
voi.id sitesinin haberine göre, Endonezya Diyanet İşleri Bakanlığı’ndan yapılan açıklamaya göre , çeviri Dini Kitap Değerlendirme ve Çeviri Merkezi tarafından gerçekleştirildi. Yetkililer, Makassarese baskısının ilgili makamlardan nihai onay alındıktan sonra piyasaya sürüleceğini belirtti.
Merkezin Başkanı Sıddık Sisidianto, , Kur’an-ı Kerim’in bölgesel dillere çevirilmesinin Vahiy Kelam’ının nabzını yerel dilde yeniden canlandırma çalışmalarında önemli bir adım olarak değerlendirdi.
“Kur’an-ı Kerim’in halk diline tercümesinin toplumda ahlaki ve manevi değerleri daha da aşılaması beklenir.” diye konuşan Başkan, inceleme sürecinin yalnızca anlamın doğruluğuna değil, aynı zamanda dilin akıcılığına ve iletilen mesajın gücüne de odaklandığını söyledi.
Ayrıca Kur’an metninin yalnızca çevrilmiş bir belge olmaması ve Allah ile dini öğretilerle olan bağı güçlendirmesi gerektiğini ekledi.
Sıddık çevirinin son aşamasının Diyanet İşleri Bakanlığı’nın dinsel cehaletle mücadele girişimi kapsamında akademik bir ekip tarafından inceleneceğini söyledi.
Bakanlık, projenin aynı zamanda lehçeler arasında kelime seçimi ve anlam tutarlılığını sağlamayı da amaçladığını belirtti.
Endonezya’da şu anda Kur’an-ı Kerim’in yerel dillere çevirisi yaklaşık 30 lehçeyi kapsıyor ve bu sayı giderek artıyor.
Makassar halkının konuştuğu bir avustronezya dili olan Makassar dili Güney Sulawesi’de, özellikle Makassar şehri çevresinde yaklaşık iki milyon kişi tarafından konuşulmaktadır.
Endonezya’da ilk çeviri 1965 yılında Diyanet İşleri Bakanlığı tarafından yapılmış olup, sürekli olarak gözden geçirilip geliştirilmektedir. İnsanların Kur’an’ı kendi ana dillerinde anlamalarını ve kavramalarını kolaylaştırmak için bölgesel lehçelerde çalışmalar devam etmektedir.
4314660