
El Cezire’nin haberine göre, Arapça doktorası bulunan Oryantalist Wolf’un, Kur’an’ın Danca çevirisi, tamamen doğru akademik bir dille hazırlanmış olup 544 sayfa olarak yayımlanmıştır.
Kur’an’ı Dancaya çevirmek için üç yıl harcayan Wolff, bu çevirinin amacının Danimarka halkına İslam dinini tanıtmak olduğunu ifade etti.
Bu çevirinin sunulmasıyla Danimarkalılar’ın İslam’ı tanıyacağını ve İslam’ın imajını zedelemek için yapılan yanlış anlamalar, yalanlar ve suçlamaların kısmen çözüme kavuşacağını söyledi.
Danimarkalı çevirmen eylemini ülkesindeki aşırı sağcı partiye bir yanıt olarak da nitelendirdi.
Diğer ülkelerdeki Kur’an çevirilerinden farklı olarak, bu çeviri tamamen Danca olup metni Arapça metinle birleştirilmemiştir. Bunun nedeni, Danimarkalı çevirmenin, çeviriyi Danca ile sınırlamanın okuyucunun anlama odaklanmasını artıracağına ve okuyucunun bu dillerden hiçbirini bilmese bile iki dil arasında karışıklık yaşamasını istememesine inanmasıdır.
Danimarkalı çevirmen, sade ve kolay bir dil kullanma eğilimine rağmen, çevirisi güçlü, etkileyici ve yüksek edebi seviyededir. Ayrıca, bu çevirinin, ayetlerin vahyedilme nedenlerini içermemesi zayıflık olarak görülmektedir. Çünkü vahyedilme nedenlerinin açıklanması, Kur’an’ın anlamlarını anlamak için elzemdir.
Çeviride “Allah” kelimesi geçmemekte, onun yerine “Tanrı” kelimesi kullanılmakta kapağında ise “Arapça Kur’an” ve "Ummul Kitab” gibi bazı Kur’anî ifadeler yer almaktadır.
Danimarkalı Oryantalist Kur’an çevirisinin kolay bir iş olmadığını, aksine çok zor ve zahmetli bir iş olduğunu ve 3 yıldan fazla sürdüğünü açıkladı.

Bu çalışmayı geröekleştirmesiyle ilgili olarak Kur’an çeviri düşüncesinin 25 yıl önce bir üniversite profesörünün kendisini bu yönde teşvik etmesiyle aklına geldiğini söyledi.
Arapça diline dokrorasını alan Wolf, Danimarkalı bir iş adamından mali yardım alana kadar Kur’an’ın çevirisini hızlı bir şekilde tamamlayamadığını belirtti.
Çevirmen Kur’an çevirisinin özellikle Hz. Muhammed’e (sav) hakaret içeren karikatürlerin yayınlanmasının ardından ülkede patlak veren krizden sonra, Danimarka halkının İslam dinini sade ve akıcı bir dilde tanıması için iyi bir fırsat olduğuna inanıyor.
Bu çevirinin yayınlanmasının ardından Danimarka’daki Müslüman azınlık büyük bir rahatlama yaşasa da, bu çalışma hakkında birçok farklı görüş ortaya atıldı. Danimarka Müslüman topluluğunun imamlarından Abdulvahid Pedersen, bu çevirinin Danimarkalılar için Kuran-ı Kerim'i anlamanın kapısını açtığını ve İslam'ın öğretileri hakkında kamuoyunda bir düşünce oluşmasına yardımcı olduğunu dile getirdi.
Ayrıca bu çevirinin, Arapça Kur’an’ı okuma ve anlama konusunda birçok zorlukla karşılaşan ikinci nesil Danimarkalı Müslümanlar için çok faydalı olmasına rağmen Müslüman olmayan biri tarafından yapılması, dini ve manevi bilgiden yoksun olması ve Kur’an’ın anlamını anlamak için önemli araçlar olan Hz Peygamber’in hayatına ve Kur'an tefsirine değinmemesi nedeniyle değerini azaltacağını söyledi.
Sonuç olarak, bu çevirinin Danimarka’da resmi ve kapsamlı bir kaynak olarak kabul edilmesinin zor olduğunu da sözlerine ekledi.
Danimarka İslam Merkezi Başkanı Cihad al-Fara, Pedersen’in görüşünü doğrulayarak, maddi imkanları veya akademik yeterlilikleri olmayan Müslümanların Kur’an çevirisi yapamamalarının ele alınması gereken bir eksiklik olduğunu söyledi.
Bu tür çevirilerin yaygınlaştırılması yönündeki çabaların artacağı ve böylece bu çevirilerin Müslüman azınlık için güvenilir bir kaynak haline geleceği umudunu dile getirdi.
Al Fara Kur’an’ın anlamlarının Danimarkalı Müslüman olmayan bir araştırmacı tarafından doğru ve tarafsız bir dille çevirilmesinden nedediyle Danimarka halkı tarafından kabul edilebileceğine inandığını belirtti.
Kur’an tefsirine girmeden anlamlarını tercüme etmenin, Danimarka toplumunda İslam dinine adil yaklaşanlar için faydalı bir görev olduğunu vurguladı.
Danimarka’da Kur’an’nın ilk çevirisi 1967 yılında Danimarkalı bir Müslüman olan Abdullah Madsen tarafından yayınlandı. Ancak 10 binden fazla kopya satmasına rağmen, bu çevirisi birçok dilbilgisi hatası ve zor terim içerdiği için Danimarkalı Müslümanlar tarafından kabul görmedi. Elaine Wolff, bu hataları kendi çevirisinde düzeltti.
Bu çeviri, Danimarka’da yayınlanan Kur’an’ın Danca ikinci çevirisi olarak kabul ediliyor.
4322798