据沙特《祖国报》报道:阿卜杜•瓦希德•鲁厄鲁厄表示,从阿卜杜拉•尤素福•阿里的《古兰经》的翻译可以看出,他对《古兰经》一些经文的意思理解得不太正确,因此在翻译中出现了错误。
阿卜杜•瓦希德•鲁厄鲁厄在麦地那召开的“从科学的角度研究阿里•尤素福的《古兰经》译本”会议上表示,作为一位《古兰经》翻译者,首先母语功底要硬,其次要精通阿拉伯语特殊的语法和修辞,掌握《古兰经》降示背景。
这位伊拉克学者表示,一位成功的翻译者必须了解所译语言和被译语言的历史、文化、习俗,以及语言的惯用表达。
沙特法赫德国王《古兰经》出版中心秘书长也在大会发言中表示,从事《古兰经》翻译的学者必须以严谨、认真的态度对待自己的翻译,尽自己最大的努力,不要出现错译、误译或漏译。他说,法赫德国王《古兰经》出版中已决定不再再版尤素福•阿里的《古兰经》译本。
377501