没有关于苏拉巴迪本人的可靠信息,但有些人称他为修行者,教法演绎者等。
苏拉巴迪的经注是对《古兰经》最完整和最古老的解释之一。如上所述,该经注属于 伊斯兰教历5世纪,行文简单流畅。许多版本表明了这种解释对当时学者的重要性。进一步说,在苏拉巴迪的解释中,有作者根据《古兰经》的词汇和术语发明的波斯语词汇和文献的集合。
使用波斯语能力在前缀动词的构造中广泛应用前缀,并通过它们灌输多种含义,是这种解释的突出特点之一,它使我们的信息范围更加了解当时的波斯语,以及波斯语解释的传统。简单而朴素的行文,在注释中找到当时一些科学信息的方法,一些苏菲思想的存在是这种解释的其他反映价值。
苏拉巴迪注释的特点
这部作品基于现有的手稿,分为七个部分。经注从赞美安拉和先知开始,然后是对经注的介绍,由于经注是波斯语的原因,注释者对所引述的传述人的传述进行了阐述,然后从开端章开始一直到人类章进行翻译和注释。
苏拉巴迪曾说过用波斯语写该经注的原因,他说:《古兰经》是阿拉伯语最优美的语言,不能用任何阿拉伯语单词表达比《古兰经》本身的单词更好。
在每节经文的开头,苏拉巴迪都提到了经文的数量、单词、字母、启示的地方及其美德,在解释经文时,他有时在一个地方对整段经文进行解释,有时分开翻译和注释 ,有时还根据场景引用阿拉伯诗歌、圣训、圣训传述者和《古兰经》经注家的言论。
在某些情况下,苏拉巴迪提到了伊玛目阿里、伊玛目侯赛因、伊玛目萨迪格和伊玛目里萨的诗歌和语录。在一些注释中,他还提到了阿布伯克尔、欧麦尔、奥斯曼和伊玛目阿里的美德。
无论如何,苏拉巴迪注释的波斯散文和他对《古兰经》的翻译是波斯散文的雄辩例子。。
最后,应该指出的是,苏拉巴迪的释经已被阿里·阿克巴尔·赛义迪·西尔贾尼完全校正,并于2002年出版。