ضرورت توسعه فعالیت‌های اسلامی در جبهه فرهنگی علیه وهابیت
کد خبر: 3512290
تاریخ انتشار : ۱۳ تير ۱۳۹۵ - ۱۲:۱۹
مترجم قرآن به زبان گرجی تأکید کرد:

ضرورت توسعه فعالیت‌های اسلامی در جبهه فرهنگی علیه وهابیت

گروه بین‌الملل: وهابیت و فرقه‌های انحرافی به سرعت در تلاش هستند تا ایدئولوژی‌های افراطی و خشونت‌طلبانه خود را در میان مردم به‌ویژه مسلمانان گسترش دهند و این مسئله سرعت بخشیدن و توسعه فعالیت‌های فرهنگی اسلامی را در جبهه فرهنگی علیه وهابیت بیش از پیش ضروری می‌کند.

لزوم تقویت فعالیت‌های فرهنگی اسلامی برای مقابله با وهابیت
«امامقلی باتوانی»، نویسنده و مترجم قرآن به زبان گرجی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با اشاره به فعالیت‌های وهابیت برای گسترش نسخه‌ای جعلی از دین مبین اسلام گفت: نباید اجازه دهیم وهابیت گوی سبقت را از ما برباید؛ باید به کارهای فرهنگی خود سرعت و توسعه بیشتری دهیم.
وی همچنین درباره ترجمه گرجی قرآن گفت: قرآن کریم اولین‌بار در سال 1906 یعنی 110 سال پیش از زبان فرانسوی به گرجی ترجمه شد. پس از آن ترجمه‌های پراکنده‌ای به زبان گرجی انجام شده‌اند که هیچ کدام کامل نبوده است.
وی گفت: ترجمه‌ای که ما ارائه کردیم اولین ترجمه قرآن است که به طور کامل از عربی به گرجی در ایران انجام شده است.
باتوانی افزود: کار ترجمه این قرآن از پاییز سال 1377 و همزمان با ورود من به صدا و سیمای برون مرزی گیلان آغاز شد و در سال 86 به پایان رسید، اما متأسفانه روند چاپ این قرآن بسیار طولانی شد
.
وی توضیح داد: البته ویرایش‌های متعددی به لحاظ ادبی، زبانی و دستوری بر روی این ترجمه قرآن انجام شد اما متأسفانه 8 سال طول کشید که بسیار طولانی بود و نباید اینطور می‌شد.
انگلیسی/ لزوم سرعت و شدت بخشیدن به فعالیت‌های فرهنگی اسلامی برای مقابله با وهابیت

مترجم قرآن به زبان گرجی در مورد انگیزه خود برای ارائه این ترجمه گفت: قرآن کریم متعلق به مردم یا دین خاصی نیست، قرآن راهنمایی برای همه مردم است و حق همه مردم و نیز گرجی‌زبانان است که ترجمه این کتاب آسمانی را به زبان خود داشته باشند.

وی افزود: من این ترجمه را با حسن نیت کامل برای گرجی‌زبانان انجام دادم و امیدوارم خداوند آن را بپذیرد.

باتوانی گفت: در این ترجمه جهان‌شمولی قرآن کریم همواره در نظر بوده زیرا قرآن متعلق به من، شما یا گروه و قشر خاصی نیست. قرآن هدیه خدا به همه انسان‌هاست.

مشکلات موجود در راه ترجمه قرآن به گرجی

وی در ادامه گفت: ترجمه قرآن به زبان گرجی با مشکلات زیادی مواجه بود. زیرا اولاً گرجی که زبان مردم گرجستان است تنها حدود 10 میلیون گویش‌ور دارد و زبان غریبی است که فرهنگ لغت ندارد. همچنین ترجمه متون و تفاسیر قرآنی به زبان گرجی نیز وجود ندارد و این مسائل کار را برای مترجم دشوار می‌کند.

این مترجم و نویسنده گرجی افزود: ویرایش این اثر به تیمی متشکل از یک اسلام‌شناس و دو متخصص زبان گرجی به مدت سه سال سپرده شد و ویرایش نهایی نیز در یک بازه زمانی نسبتاً طولانی انجام و در نهایت این ترجمه قرآن پس از سال‌ها چاپ و عرضه شد.

باتوانی گفت: در طول سال‌های فعالیت در واحد برون‌مرزی صدا و سیما از من خواسته شد که برخی آیات قرآن را به زبان گرجی ترجمه کنم و این کار به‌صورت ترجمه تحت‌اللفظی انجام شد که چندان دلچسب نبود و می‌خواستم که ترجمه روانی از قرآن داشته باشم؛ یک روز به‌صورت اتفاقی مجله ترجمان وحی را دیدم و متوجه شدم که این مرکز ترجمه قرآن در قم واقع است. به سراغ آن‌ها رفتم و آن‌ها هم با پیشنهاد من برای ارائه ترجمه قرآن به زبان گرجی موافقت کردند.

انگلیسی/ لزوم سرعت و شدت بخشیدن به فعالیت‌های فرهنگی اسلامی برای مقابله با وهابیت

وی افزود: مؤسسه ترجمان وحی فهرستی از ترجمه‌ها و تفاسیر قرآنی مورد تأیید را در اختیار من گذاشتند و کار ترجمه قرآن را با حمایت این مؤسسه و پس از مطالعه تفاسیر متعدد آغاز کردم.

باتوانی گفت: ما اصالتاً گرجستانی هستیم و پیشنیان ما از گرجستان به ایران آمده و از مسیحیت به اسلام شیعی گرویده‌اند. ما نیز اکنون در ایران ساکن هستیم. در کشور گرجستان اکثریت سنی هستند و جمعیت شیعیان به حدود 60 هزار نفر می‌رسد. جامعه مخاطب این ترجمه قرآن نیز بیشتر گرجیان مقیم گرجستان هستند.

گفتنی است، امامقلی باتوانی در سال ۱۳۳۶ شمسی در فریدون‌شهر متولد شد و سال‌های اولیه عمر خود را در زادگاهش گذراند. وی در سن ۱۴ سالگی همراه با خانواده به گرجستان مهاجرت کرد و در آنجا مشغول به ادامه تحصیل شد. پس از سه سال تحصیل در رشته پزشکی در شهر تفلیس، در سال ۱۳۵۶ همراه با خانواده به ایران آمد و از سال ۱۳۵۹ تا ۱۳۸۹ به عنوان معلم در آموزش و پرورش جمهوری اسلامی ایران خدمت کرد. وی همچنین در سال ۱۳۷۶ به عنوان گوینده رادیو و مترجم زبان گرجی، در واحد برون‌مرزی صدا و سیمای مرکز گیلان مشغول فعالیت بود.

captcha