به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی خانه فرهنگ ایران در حیدرآباد پاکستان، جرج جرداق، مسیحی لبنانی این کتاب را با عنوان «الامام علی(ع)؛ صوت العدالة الانسانیة» به زبان عربی به رشته تحریر درآورده و «منور بت» آن را به زبان سندی(از زبانهای رایج در پاکستان) ترجمه کرده است.
این کتاب پیش از این به زبانهای فارسی، انگلیسی و اردو ترجمه شده بود و در زبان سندی با عنوان «انسانی ضمیر جو آواز(امام علی(ع)» به معنای صدای وجدان انسانی امام علی(ع) ترجمه و منتشر شده است.
منور بت این کتاب را به صاحب اثر تقدیم کرده و آورده است: «من این ترجمه سندی را به صاحب اثر عربی زبان جرج جرداق منتسب میكنم كه وجدان زنده وی، با وجود مسیحیبودن، حق را شناخت و (او) این كتاب نگاشت. خداوند زحمات هیچ كس را هدر نمیدهد، فقط او بهترین اجردهنده، قادر مطلق است».
این مترجم پاکستانی تاکنون کتابهایی با عنوان «زن شجاع کربلا، حضرت زینب(س)»، «سیره حضرت علی مرتضی(ع)»، «پیام همگانی حضرت محمد(ص)»، «کل صحرا پر از قطرههای خون(با موضوع کربلا)» و «فاطمه، فاطمه است» را به زبان سندی ترجمه کرده است.
ترجمههای مترجم که در آینده منتشر خواهد شد نیز شامل «حضرت خدیجه کبری(س)؛ اولین بانوی مسلمان و همسر پیامبر(ص)(ترجمه از زبان انگلیسی) و «تاریخ مختصر اسلام(ترجمه از زبان انگلیسی) است.