نمایش ترجمه‌های قرآن در حاشیه مسابقات بین‌المللی/ تلاش برای تهیه تفسیری مختصر و امروزی
کد خبر: 3803215
تاریخ انتشار : ۲۴ فروردين ۱۳۹۸ - ۱۲:۴۱
حجت‌الاسلام نقدی بیان کرد:

نمایش ترجمه‌های قرآن در حاشیه مسابقات بین‌المللی/ تلاش برای تهیه تفسیری مختصر و امروزی

گروه مسابقات ــ مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با اشاره به نمایش ترجمه‌های قرآن به زبان‌های مختلف در حاشیه مسابقات بین‌المللی قرآن، بیان کرد: در حال عقد قرار داد برای تألیف یک تفسیر مختصر برای انسان امروزی هستیم.

نمایش ترجمه‌های قرآن در حاشیه مسابقات بین‌المللی/ تلاش برای تهیه تفسیری مختصر و امروزی

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، در حاشیه سی‌وششمین دوره مسابقات بین‌المللی قرآن(مصلای تهران) در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا، با اشاره به دعوت از مترجمینی که با موسسه ترجمان وحی همکاری داشته‌اند، گفت: امسال در حاشیه مسابقات بین‌المللی قرآن اتفاق مبارکی رخ داد که حاصل همفکری رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه و رئیس ستاد برگزاری مسابقات بود. بر اساس این همفکری پیشنهاد شد تا مترجمینی که با موسسه ترجمان وحی همکاری داشته‌اند در حاشیه مسابقات در ایران حضور داشته باشند.
وی افزود: بر همین اساس این مترجمین آمده‌اند و در حال عقد یک تفاهم‌نامه برای تألیف یک تفسیر مختصر برای انسان امروز هستیم.
نقدی با تأکید بر اینکه تألیف چنین تفسیری بسیار مهم است، تصریح کرد: در حال حاضر مترجمینی همچون «گونزالس» از اسپانیا، «زینال‌اف» از روسیه، «احمد مرزوقی» از اندونزی، «ساوادا» از ژاپن و «سلیمان بایجسی» از چین دعوت شده‌اند. با توجه به اینکه در این کشورها که مجموعاً بیش از دو میلیارد نفر جمعیت دارند، تفسیری با این شرایط وجود ندارد، بنا داریم چنین تفسیر مختصری را تهیه کنیم.
وی در ادامه با اشاره به اینکه کار تهیه این تفسیر شروع شده است، به ایده تهیه چنین تفسیری اشاره کرد و گفت: بعد از اینکه مقام معظم رهبری نامه‌ای به جوانان اروپایی و آمریکایی نوشتند، این ایده به ذهن رسید که ترجمه چندان نمی‌تواند افراد را اقناع کند؛ چرا که محدود است و اگر بخواهیم جوانان قرآن را بفهمند باید مفاهیم را اندکی بازتر کنیم، یعنی به سمت تفسیر حرکت کنیم. در ادامه به این نتیجه رسیدیم که نمی‌توان تفسیری همچون المیزان و یا تفسیر نمونه که در حدود 40 جلد دارند بنویسیم؛ بنابر این به این نتیجه رسیدیم که باید تفسیر مختصری نوشته شود که حوصله انسان امروزی برای خواندن این تفسیر برسد.
مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی اظهار کرد: در ادامه نیز به این نتیجه رسیدیم که لازم نیست بیش از 6200 آیه قرآن کریم که مبتلابه آنها نیست را ترجمه کنیم؛ چراکه این کار تنها برای مسلمانان نیست، بلکه یهودی و مسیحی و ... نیز می‌توانند از این کتاب استفاده کنند تا متوجه شوند اسلام چه دین رحمانی‌ای است. لذا با این دیدگاه کار نگارش این تفسیر شروع شده است.
نقدی در مورد پیشرفت کار تهیه این تفسیر بیان کرد: هنوز در آغاز راه و انعقاد قرارداد هستیم. اولین خروجی این تفسیر به زبان انگلیسی خواهد بود که شامل تفسیر منتخبی از آیات است.
مدیر موسسه قرآنی ترجمان وحی در بخش دیگری از این گفت‌وگو با اشاره به اینکه تلاوت قرآن، مقدمه‌ای برای آشنایی با مفاهیم قرآن و مفاهیم نیز مقدمه‌ای برای عمل به قرآن است، گفت: در مسابقات نیز نباید به ظاهر لفظی قرآن بسنده کنیم، در حال حاضر چون مجال رقابت در زمینه قرائت و ترتیل و حفظ و ... به طور مطلوب فراهم است، نمی‌توان گفت بحث تفسیر و ترجمه نیز پا به پای این رشته‌ها به پیش برود. برای این رشته‌ها می‌توان برنامه‌ها و همایش‌های مفصلی طراحی کرد.
مدیرعامل موسسه قرآنی ترجمان وحی در ادامه به حضور برخی ترجمه‌های این موسسه در حاشیه مسابقات، اظهار کرد: در حاشیه این مسابقات ترجمه‌هایی به زبان‌های مختلف به نمایش گذاشته شده است تا ظرفیت جمهوری اسلامی در ارائه ترجمه‌های صحیح قرآن به نمایش گذاشته شود. این آثار که شامل تمامی ترجمه‌های قرآن از آغاز نهضت ترجمه در جهان تاکنون که 148 ترجمه را شامل می‌شود، است در فضایی به وسعت 600 متر مربع به نمایش گذاشته شده است.
نقدی با تأکید بر اینکه در این نمایشگاه ترجمه‌هایی که خودمان انجام داده‌ایم هم به نمایش گذاشته‌ شده است، بیان کرد: همچنین آمار و اطلاعاتی از تعداد زبان‌ها از مناطق مختلف جهان که بسیار مفصل است نیز ارائه کرده‌ایم.
وی در ادامه این گفت‌وگو در مورد برنامه‌های این موسسه در سال 98 نیز بیان کرد: در حال حاضر چندین ترجمه در دست چاپ داریم که اولین ترجمه‌ای که در سال 98 منتشر می‌شود ترجمه به زبان «سندی» است. با توجه به اینکه ترجمه بین پنج تا 10 سال به طول می‌انجامد ما این ترجمه‌هایی که قبلاً قرارداد بسته‌ایم و آماده‌سازی می‌شود، امیدواریم با رفع مشکلات بودجه‌ای با احسن وجه منتشر شوند.
نقدی با بیان اینکه زبانی سندی یک زبان رایج در هند و پاکستان است و مخاطبان زیادی نیز دارد، گفت: در حال حاضر قریب به هفت هزار زبان در دنیا شناسایی شده است که کتاب انجیل به بیش از 3500 زبان ترجمه شده است، اما ما مسلمانان نتوانسته‌ایم برای قرآن چنین کاری را انجام دهیم. خوشبختانه ایران اقدامات خوبی در این زمینه انجام داده است و این نویدبخش است.
وی در مورد رقبای ایران در ترجمه قرآن نیز بیان کرد: در جهان اسلام سه رقیب داریم که شامل کشورهای عربستان، مصر و لیبی است. کشور لیبی با سقوط رژیم آن از رقابت خارج شده است، اما عربستان به خاطر چاپ زیبای قرآن و سرمایه‌گذاری زیاد در این زمینه موفق شده‌اند، قرآن را به 48 زبان ترجمه کنند البته کار خودشان نبوده است، اما جمهوری اسلامی ایران افتخار دارد که 22 ترجمه را خود انجام داده است. ضمن اینکه ترجمه‌های ما برای وحدت است. مصر نیز حدود 10 ترجمه منتشر کرده است.
نقدی در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود با خبرنگار ایکنا به برگزاری با کیفیت مسابقات بین‌المللی قرآن ایران اشاره و اظهار کرد: مسابقات امسال یک گام به جلو گذاشته و بسیاری از هزینه‌ها کاسته شده و حجم مسابقات کاهش پیدا کرده است و اینکه مسابقات در یک نوبت بعدازظهر برگزار می‌شود و بهتر می‌توان از آن بهره‌برداری کرد. اعتقاد دارم که روز به روز از کاستی‌های مسابقات کم می‌‌شود و باید خداقوت به برگزارکنندگان مسابقات بگوییم.
وی با تأکید بر اینکه بهره‌برداری‌های رسانه‌های بسیار زیادی می‌توان از این مسابقات به عمل آورد، بیان کرد: در حال حاضر می‌توان با استفاده از رسانه‌ها میلیاردها نفر را در جریان مسبقات قرآن ایران قرار داد و نشان داد که ایران مهد تمدن و آرامش است.

انتهای پیام 

captcha