وأشار الی ذلک، نائب رئیس مؤسسة "حدیقة الکتاب" فی قم المقدسة، حجة الإسلام والمسلمین عبدالهادی اشرافی، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض تحلیله ودراسته للترجمات الصادرة للقرآن الکریم ومدی إجابتها علی تسائلات العصر.
وقال ان هنالک إهتماماً خاصاً بترجمة القرآن الکریم خاصة فی الوسط الشیعی علی مر الـ30 سنة الماضیة وقد تم إصدار ترجمات سلسة للقرآن الکریم حیث لفتت نظر القارئ الخاص والعام علی مر هذه الفترة.
وأضاف حجة الإسلام والمسلمین اشرافی أن هنالک ترجمات ناجحة للقرآن الکریم ومنها ترجمة فولادوند، وترجمة آیة الله العظمى مکارم الشیرازی، وترجمة بهرامبور، وترجمة حداد عادل وایضاً الترجمة التی صدرت عن مرکز الثقافة والمعارف القرآنیة کلها من الترجمات الناجحة التی أجابت علی تسائلات القارئ وجعلته غیر محتاج الی مراجعة التألیفات الجدیدة.
وأوضح نائب رئیس مؤسسة "حدیقة الکتاب" فی قم المقدسة انه علی وجود تنوع کبیر فی مجال الترجمة اذ ان الناس لا ینظرون الیها کـ هادیة ومرشدة لهم انما یقومون بقراءتها بغیة العبادة مبیناً انه فی هذا المجال ربما لا تکون المشکلة فی الترجمة إنما فی التعریف بالقرآن وهذا الفراغ الوحید الذی لاتستطیع ترجمة القرآن سده.
واعتبر الناشط القرآنی ورجل الدین الإیرانی الإهتمام بالعلوم القرآنیة والفروع التابعة لها أکثر فاعلیة فی مجال إزالة العزلة عن القرآن الکریم التی نعانی منها حالیاً فی المجتمعات الإسلامیة قائلاً ان الإهتمام بالعلوم القرآنیة طریق الی تعزیز التعریف بالقرآن الکریم.
وأکد حجة الإسلام والمسلمین اشرافی ان تألیف تفاسیر حدیثة ومتناسبة مع الظروف المعاصرة وإصدار تفاسیر خاصة بالأطفال والمراهقین وإصدار ترجمات بسیطة وبنص سلس کلها طرق الی إدخال القرآن الکریم فی حیاة الناس مبیناً ان هنالک حاجة ماسة الی ذلک والعمل فی هذه المجالات کان متواضعاً وقلیلاً جداً.
1326248