وأشار الی ذلک، مدرس مادة التأریخ الإسلامی فی جامعة "تربیة مدرس" فی العاصمة الایرانیة طهران، صادق آیینة وند، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) معلناً عن دراسته وتقییمه للترجمات القرآنیة الصادرة فی العقد الأخیر.
وقال ان الترجمات القرآنیة التی صدرت خلال العقد الأخیر للقرآن الکریم کانت جیدة وبعیدة عن نهج الترجمة اللفظیة والظاهریة وان کل ما قد تم إصداره فی هذه الفترة کان وفق الأدب المعاصر.
وتطرق الی أمانة المترجمین فی ترجمة القرآن الکریم مضیفاً ان الترجمة دائماً معرضة الی الخطأ ولا یمکن تقدیم ترجمة دقیقة للقرآن الکریم وفی ذلک یرجع السبب الی الفصاحة والبلاغة والإعجاز اللفظی الذی یتمتع به القرآن الکریم ما یجعل المترجم عاجزاً عن ترجمته.
وأوضح الخبیر الایرانی فی مجال العمل القرآنی ان القرآن هو کلام الوحی ولذلک لا یمکن لأحد ان یقوم بترجمته بصورة دقیقة وکما هو وان الترجمات التی تصدر لهذا الکتاب السماوی هی نسبیة ولیست صحیحة علی الإطلاق.
واستطرد آیینه وند قائلاً: ان الترجمات الصادرة حدیثاً ایضاً ربما تکون فیها أخطاء وبما ان المفسرین ایضاً إختلفوا فی تفسیر الآیات القرآنیة فالمترجم عندما لا یعرف المقصود بالآیة ویراجع التفاسیر یری الإختلاف وهذا ما یجعله قادراً علی ان یأتی بترجمة دقیقة.
وأردف ان المترجمین الی الفارسیة ربما یکونون غیر قادرین علی التعبیر عن مفاهیم القرآن بالفارسیة لأن هنالک مفاهیم فی اللغة العربیة لا توجد لها مفاهیم تعادلها فی الفارسیة وهذا ما یجعل المترجم فی ساحة ضیقة لا تتیح له التعبیر والتفسیر أو مراجعة التفاسیر المنوعة یجعل المترجم فی دوامة فی بعض الأحیان.
1336478