وأشار الی ذلک مدیر قسم الأدب العربی فی مرکز الموسوعة الإسلامیة الکبری فی ایران، آذرتاش آذرنوش، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) مشیراً الی دائرة الترجمة القرآنیة وما تتمتع بها من وسعة وشمولیة.
وقال ان الترجمات المعاصرة للقرآن الکریم کلها تعتبر الأفضل وفی نفس الوقت الأسوأ لأنها من حیث الإطار والنسق لا تختلف عن بعضها وکلها واحدة فی حین ان الترجمات التی صدرت قدیماً تختلف عن بعضها تماماً.
وأکد المترجم الایرانی للقرآن الکریم ان ترجمة القرآن الکریم لن تتحسن وستستمر علی ما هی علیه ما لم یجتمع المتخصصون فی العلوم القرآنیة والمتبحرون فی الأدبین العربی والفارسی لیعملوا علی ترجمة جماعیة للقرآن الکریم.
وأضاف ان الترجمات المعاصرة التی تصدر عن الأفراد لم نشاهد فیها نهجاً جدیداً أو فکراً جدیداً أو قولاً جدیداً وتعرض فی حدیثه الی التفسیر الطبری کـ مثال مبیناً أن هذا التفسیر الذی هو ترجمة فی نفس الوقت یمکن اعتباره أول ترجمة للقرآن الکریم الی الفارسیة.
وقال انه قد أطلق علی ترجمة وتفسیر الطبری الترجمة الوطنیة لأنها تتمیز بوحدة الکلمة وقد استند الیها 19 أدیباً مضیفاً: انها نتیجة لجهود بذلها "الأمیر منصور السامانی" الذی أقدم علی حشد الأدباء والفقهاء لإصدارهم فتوی تجیز ترجمة القرآن الکریم الی الفارسیة.
وأوضح مؤلف کتاب "أطلس التاریخ الإسلامی" والباحث الأکادیمی ان أمیر منصور السامانی قد أقدم علی ترجمة القرآن الکریم الی الفارسیة بصورة جماعیة قبل ان یتجرأ أحد ان یجیز ترجمة القرآن.
وأردف ان نحن بحاجة الی قرآن مترجم واحد غیر مختلف علیه نستطیع ان نوصی الجمیع بمراجعته مع العلم اننا لا یمکن ان نصل الی ترجمة نهائیة لأن البشر لا یمکنه ان ینقل لغة الوحی کاملة.
1344794