ایکنا

IQNA

خبیر قرآنی إیرانی یؤکّد:

توجیه الموارد المادیة والإنسانیة لتقدیم ترجمة موحدة للقرآن

9:38 - December 29, 2013
رمز الخبر: 1347980
طهران ـ إیکنا: أکّد مدیر قسم الموسوعةالقرآنیة فی مرکز "الثقافة والمعارف القرآنیة" فی ایران ضرورة توجیه الموارد المادیة والإنسانیة من أجل تقدیم ترجمات قرآنیة موحدة، والقیام بدراسات قرآنیة.


وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أنه أکّد مدیر قسم الموسوعة القرآنیة فی مرکز "الثقافة والمعارف القرآنیة" فی ایران، حجة الإسلام والمسلمین عیسی عیسی زادة، ضرورة التفاعل بین أخصائیی العلوم المختلفة فی تقدیم الترجمات القرآنیة، مضیفاً أن کل مجموعة یجب أن تتبنی جزءاً من هذه العلمیة ثم تقدّم نتائج دراساتها فی ضمن مجلس للبحوث.



واعتبر هذا الخبیر القرآنی أن کل شریحة وفئة عمریة بحاجة إلی ترجمة قرآنیة تناسبها حتی تحصل من خلالها علی أهدافها وتجد ما تحتاج إلیه، مصرحاً أن هناک ترجمات قرآنیة تعانی من عیوب ونقائص یجب إتخاذ تدابیر خاصة  لإزالتها، بینها دراسة الترجمات دراسة أدبیة وفقهیة وما إلی ذلک.



وصرح حجة الإسلام والمسلمین عیسی زاده أن مشروع ترجمة القرآن بشکل جماعی وتقدیم ترجمة موحدة للقرآن کان ینبغی تنفیذه قبل سنوات إذ أن الترجمة لو تمت بشکل جماعی لتقللت فیها العیوب والنقائص بنسبة کبیرة.



وأکّد مدیر قسم الموسوعة القرآنیة فی مرکز "الثقافة والمعارف القرآنیة" فی ایران أن الترجمات التی تتم بصورة فردیة ومستقلة تعانی من نقائص أکثر مردها إلی عدم إشراف وإتقان المترجمین فی مختلف العلوم.



وفی الختام، إعتبر حجة الإسلام والمسلمین عیسی زادة الترجمة الفردیة للقرآن بأنها تعبر عن مجرد تأویلات مترجم واحد لهذا الکتاب السمائی، مؤکداً ضرورة توجیه الموارد المادیة والإنسانیة من أجل تقدیم ترجمات قرآنیة موحدة، و القیام بدراسات قرآنیة.



1347428

captcha