وأشار الی ذلک، المترجم الإیرانی للقرآن الکریم، "أبوالفضل بهرامبور"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) فی معرض شرحه لترجمة القرآن ومؤهلاتها.
وقال ان ترجمة القرآن شبیهة الی قاعدة "أکل المیت" وان الفقه الإسلامی یدل علی ان الإنسان اذا لم یحصل علی شئ للأکل حتی ان أصبحت حیاته مهددة فمن المسموح له أکل المیت وبالتالی فإن المیت لا یجوز أکله الا عند الضرورة ومن لدیه شئ آخر لیأکله لا یجوز له أکل المیت.
وأضاف أن ترجمة القرآن الکریم من هذا الحیث شبیهة الی أکل المیت حیث انها وجدت لخدمة من لا یعرف اللغة العربیة وانه مضطر الی مراجعة ترجمة المصحف الشریف.
وأوضح ان أغلب مترجمی القرآن الکریم لیسوا مفسرین ولهذا نری ظهور أخطاء جسیمة عند ترجمة القرآن الکریم مبیناً ان البعض من المترجمین یعتقدون لأنهم یجیدون الأدب العربی ولدیهم معرفة به یستطیعون الترجمة.
وأشار الی ترجمته للقرآن الکریم قائلاً انه فی القضایا الفقهیة لدی علم متواضع ولست صاحب فتوی فی هذا المجال ولذلک أقوم بالإستفتاء من العلماء والمراجع عندما أرید ترجمة بعض الآیات خشیة ان لا تکون الترجمة التی أقوم بها شاملة وان تکون مبینة لجزء من معنی الآیة.
وأکد ان المترجم القرآنی یجب ان یکون أمیناً لقول البارئ عز وجل ومن هنا أعتقد ان الترجمة الذی قد قمت بها تتمتع بمستوی من الدقة ولذلک أقول ان معرفة المترجم بالتفسیر أمر مهم وما لم یکن المترجم مفسراً للقرآن الکریم فإن ترجمة القرآن تبقی بالنسبة له أمر صعب.