طهران ـ إکنا: قال المترجم الایرانی للقرآن "ابوالفضل بهرام بور" ان علم مترجم القرآن الکریم بالتفسیر أمر یحظی بأهمیة قصوی وانه ضرورة ماسة وان المفسر ما لم یکن صاحب رأی فی مجاله یجب ان لا یدخل مجال الترجمة.
رمز الخبر: ۱۳۹۰۷۳۳ تاریخ الإصدار : ۲۰۱۴/۰۴/۰۶
مترجم قرآنی ایرانی:
طهران ـ ایکنا: أشار مترجم ومفسر قرآنی ایرانی الی ان اللغة التی یترجم الیها القرآن الکریم من الضروری للمترجم معرفتها قائلاً: ان ترجمة القرآن الکریم وشرح مفاهیمه من مفاتیح فهم القرآن الکریم.
رمز الخبر: ۱۳۳۴۳۳۱ تاریخ الإصدار : ۲۰۱۳/۱۲/۰۷
طهران ـ ایکنا: قال مترجم ومفسر قرآنی ایرانی ان المترجمین علیهم الإلتزام بالشفافیة والموضوعیة فی إطار إستخدامهم للأدب الشعبی مؤکداً ان هذا الأمر من شأنه ان یجذب القارئ نحو القرآن الکریم.
رمز الخبر: ۱۳۲۹۷۹۰ تاریخ الإصدار : ۲۰۱۳/۱۲/۰۳