وکشف عن ذلک، مدیر اللجنة المنظمة لجناح المکتوبات فی المعرض الدولی الثانی والعشرین للقرآن الکریم، "غلامرضا نوعی"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) قائلاً: ان هذا الجناح یضم قسم "ترجمة القرآن علی مر الزمان" حیث یقوم بعرض ترجمة الصحابی "سلمان الفارسی" لسورة الحمد بالإضافة الی الترجمات المعاصرة المنوعة.
وأضاف أن الترجمات المعروضة فی هذا الجناح تمت تنقیتها بعد مراجعة مصادر مهمة منها "دراسة الترجمات" للمؤلف الایرانی "بهاء الدین خرمشاهی"، ومقال "الترجمة" فی مدخل الموسوعة الإسلامیة الکبرى، والمقالات المکتوبة فی مجلات "ترجمان الوحی" بالإضافة الی کتاب "الترجمات القرآنیة فی میزان النقد" للمؤلف الایرانی "محمد علی کوشا".
وأوضح "غلامرضا نوعی" أن الترجمة تهدف الی تبیین الآیات القرآنیة بلغة أخری وانها تعنی فی اللفظ تبیین المقصود فی الکلام وتستخدم بمعنی تبیین مفردة من لغة بنظیرة لها فی اللغة الأخری.
وأکد أن ترجمة القرآن الکریم أیضاً تهدف الی تبیین معنی الآیات القرآنیة من خلال استخدام مفردات اللغة الأخری مبیناً أن الآیات القرآنیة بما أنها وحی إلهی فإن ترجمتها لا تعد نظیرة للقرآن الکریم إنما ترجمة القرآن هی تفسیر وشرح موجز لتبیین المقصود والمطلوب فی الآیات القرآنیة وفی قوله تعالی.
وفیما یخص ضرورة ترجمة المصحف الشریف، قال: ان القرآن الکریم قد نزل باللغة العربیة وبما أنه کتاب للبشریة جمیعاً ولا ینحصر علی شعب خاص فإن السبیل الأفضل للمعرفة به هو معرفة اللغة العربیة ولکن هذا أمر صعب لأن العرب أنفسهم یواجهون فی بعض الأحیان مشاکل فی فهم معنی الآیات القرآنیة.
وأوضح أنه بالإضافة الی المعنی القرآنی فإن الخط القرآنی فی بعض المصاحف صعب للقراء وأیضاً المعنی الرفیع الذی تحمله الآیات القرآنیة یجعل فهمها صعب جداً بالنسبة الی القراء وان کانوا یعرفون اللغة العربیة فمن هذا المنطلق نتوصل الی أهمیة القیام بترجمة القرآن الکریم الی مختلف اللغات لأن الترجمة تعد السبیل الأسهل للحصول علی معنی النص.