وأشار الی ذلک، المترجم الایرانی للقرآن الکریم على شکل منظوم، أمید مجد، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) فی معرض تقییمه للترجمة المنظومة للقرآن الکریم قائلاً: ان تقدیم ترجمة منظومة من القرآن الکریم أمر یرتبط بمستوی وقدرات الشاعر فإذا کان الشاعر قادراً فإنه یقدم ترجمة شعریة جیدة وان لم یکن قادراً فی الشعر ستکون ترجمته للقرآن أیضا غیر جیدة.
وأکد على ضرورة تمتع الشاعر بقدرات شعریة کبیرة لترجمة القرآن بشکل منظوم مضیفاً: ان الترجمات المنظومة من القرآن الکریم لم تکن جیدة وقویة حتی یومنا هذا وتلک الصادرة فی الأعوام 2007 لغایة 2009 میلادی سواء نثریة کانت أو منظومة لم تحظی بتأیید من معاونیة القرآن والعترة التابعة الی وزارة الثقافة والارشاد الإسلامی فی ایران.
وشرح مجد کیفیة القیام بترجمة القرآن الکریم بشکل منظوم وایضاً ما اذا کانت الترجمة المباشرة من القرآن أفضل أو من الترجمات الصادرة سابقاً عن القرآن الکریم؟ قائلاً: ان معرفة المترجم باللغة المبدأ والمقصد قانون عام وضرورة لابد منها سواء کانت الترجمة منظومة أو منثورة.
وأضاف مترجم القرآن الکریم الذی یرید أن یترجم کتاب الله بشکل منظوم وعلی هیئة شعر: اذا کان المترجم یجید لغة القرآن فعلیه أن یقوم بترجمته من العربیة وان لم یستطع فیقوم بسرد ترجمة صادرة سابقاً عن القرآن الکریم.
وأردف ان الترجمات النثریة الصادرة تعانی من فقدان الأدب الشعری والروح الأدبیة مبیناً أن الذین یخالفون الترجمات المنظومة من القرآن الکریم یجب أن یحسنوا مستوی الترجمات النثریة لأنها تفتقد لأی روح أدبیة وشاعریة.
وأشار الی رأی قائد الثورة الإسلامیة فی تقدیم الترجمة المنظومة من القرآن الکریم، قائلاً: ان لرأی سماحته بعدین الأول البعد الفقهی الذی یقول فیه انه لا اشکال فی ذلک وانه لیس عملاً محرماً والآخر یرتبط بمستوی الدقة فی الترجمة ودقتها وعندما التقیت بسماحته قال لی "قرأت ترجمتک من القرآن وسررت بها وأدعو لک بالخیر".