
وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه أوضح الشیخ محمد صادق یوسفی مقدم أن قلة الإهتمام بالترجمة تعد احدى أسباب عدم مشارکة دور النشر القرآنیة الایرانیة فی المعارض الدولیة للکتاب.
وأشار إلی أن ضرورة وأهمیة الحضور فی المعارض الدولیة للکتاب لاتخفی علی أحد خاصة فی الفترة الحالیة التی نشهد إقبالاً دولیاً علی الأفکار الإسلامیة، ولذلک یجب علی جمیع المفکرین الدینیین أن یشارکوا فی هذه المعارض ویقدموا فیها الأفکار الدینیة.
وأکّد أن عدم مشارکة دور النشر الایرانیة فی المعارض الدولیة للکتاب یعود إلی عدة أسباب أولها عدم تعرف دور النشر علی ضروریات هذا الحضور، والثانی عدم الإهتمام الکافی بترجمة الکتب الدینیة والقرآنیة، مضیفاً أنه یجب علی الجهات الثقافیة الإیرانیة الدعم للمؤسسات ودور النشر حتی تقوم بترجمة الکتب الثمینة وإصدارها وتوزیعها فی مختلف الدول.
وتابع: السبب الثالث یتمثل فی قلة مؤلفات ذات لغة عصریة، فیجب علی المفکرین والمؤلفین والباحثین فی العلوم القرآنیة إستخدام لغة عصریة فی بحوثهم ومؤلفاتهم حتی تتمکن کافة الشعوب من فهمها بسهولة، کما ینبغی لنا المبادرة إلی إصدار منشورات قرآنیة علی الصعید الدولی حتی یتعرف غیر المسلمین بواسطتها علی الإسلام والقرآن.
وشدد رئیس مرکز الثقافة والمعارف القرآنیة فی ایران علی أن لفت أنظار المفکرین فی مختلف أنحاء العالم إلی الفکر الإسلامی یتطلب إیلاء مزید من الإهتمام بإستخدام العقل والمنطق فی تألیف الکتب الدینیة وتبیین أفکار أهل البیت(ع) المبنیة علی العقلانیة وتعریف سائر الشعوب بهذه الأفکار.
وقال الشیخ یوسفی مقدم فی ختام کلامه بشأن دور مرکز الثقافة والمعارف القرآنیة فی ایران فی تقدیم معارف أهل البیت(ع) المبنیة علی العقل والمنطق إن مؤلفات المرکز تکون عادة موضع إهتمام المفکرین الأجانب، فیستعد المرکز لعرض مؤلفاته فی المعارض الدولیة إذا تم توفیر مجال مناسب لهذا الأمر.