وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة العالمیة(إکنا) أنه قال کبیر المستشرقین الألمان البروفیسور هارتموت بوبتسین أن الأدب والتراث الشرقیین غیر معروفین فی ألمانیا وأوروبا عدا قصة "ألف لیلة ولیلة"،مطالباً المستشرقین بالجودة والموضوعیة فی نقل الواقع،وألا یکونوا منحازین لحضارة دون أخرى.
ولدى سؤاله عن الإسلام فی الغرب وألمانیا بشکل خاص، أجاب المستشرق الألمانی بوبتسین، أنه لا توجد مرجعیة إسلامیة موحدة فی الغرب للتواصل معها من أجل التوصل إلى حل للقضایا الخلافیة.
وفی معرض حدیثه عن ترجمته للقرآن الکریم، قال البروفیسور بوبتسین أنه أنجز ترجمة فریدة للقرآن الکریم، جرى الترکیز فیها على الحفاظ على روح القرآن، مشدداً على أن هذه هی الترجمة الصحیحة.
وتالیاً نص الحوار:
ما الذی دعاک للإستشراق والغوص فی الشرقیات؟
ذهبت فی مرحلة متقدمة من عمری إلى مدرسة ثانویة ألمانیة خاصة تدرس اللاتینیة والإنجلیزیة والإغریقیة والعبریة القدیمة، وکنت منذ طفولتی أرغب فی أن أصبح کاهناً بروتستینیاً، ولذلک قررت الذهاب إلى جامعة "ماربوک" وسط ألمانیا لأنها کانت مشهورة بتدریسها للأدیان المقارنة، وقد درست اللاهوت والدیانات المقارنة مع اللغة السنسکریتیة والدراسات الهندیة، کما کنت مهتماً بالعهد القدیم، وقد دعانی أحد المدرسین لتعلم العربیة کی أحسن من ذوقی وفهمی للعهد القدیم.
وبدأت أهتم باللغة العربیة وإلتقیت بزوجتی الحالیة وتعرفت علیها وأخذنا کورسا للغة العربیة لکننی إکتشفت أنها تتقن العربیة، وهکذا بدأنا معاً درب الإستشراق، ولم یکن القرآن الکریم ضمن إهتماماتی آنذاک لوجود إهتمامات أخرى.
وبعد الإنتهاء من الدراسة الجامعیة إنتقلنا إلى دمشق لسنة کاملة ودرسنا معاً، ومن ثم حصلت على وظیفة فی جامعة "إیرلنغن نورمبیرغ" وکان إهتمامنا بشکل خاص باللغة العربیة المعاصرة.
وفی العام 1988 إحتفلت الجامعة بالذکرى المئویة الثانیة لمولد الشاعر والأستاذ الألمانی فریدریک روکرت الذی کان یشغل أستاذاً فیها حتى العام 1941، وشغل منصب أستاذ الدراسات الشرقیة ویتحدث بأکثر من خمسین لغة مختلفة منها الفارسیة والترکیة والعربیة والسنسکریتیة، کما کان شاعراً ألمانیاً مشهوراً وشارک فی حرب التحریر ضد نابلیون بونابورت، وإهتم باللغات الشرقیة.
وخلال فترة الإحتفال بلک قمت بتنظیم معرض لعرض أعماله تخلیداً له خاصة فی میدان اللغات الشرقیة والأدب الشرقی، ونشرت مقتطفات لترجمته للقرآن الکریم إلى الألمانیة، وأصر على أن الترجمة الحقیقیة للقرآن الکریم هی التی تحافظ على المضمون ولیس الإعتناء بالحرفیة النصیة، ووجوب إظهار روح القرآن الکریم.
وبما أنه کان شاعراً یتقن اللغة فقد نجح فی ترجمته للقرآن الکریم، وقمت بنشر ما تبقى من أعماله من ترجمة القرآن الکریم.
ماذا وجدت بعد دخولک عوالم الشرق الأدبیة والثقافیة؟
وجدت الکثیر ووقعت على کنوز أثمن من الذهب، خاصة وأن الأدب والتراث الشرقیین لم یکونا معروفین فی ألمانیا وأوروبا عدا "ألف لیلة ولیلة"، وکان الفیلسوف غوته قد إکتشف الشرق فی دیوانه "الشرق والغرب" وکان ذلک سبباً لنظم الشعر من قبله، کما أنه قرأ المعلقات بالإنجلیزیة.
وإکتشفت أن التراث الشرقی میدان واسع ولذلک بدأنا الإهتمام باللغة العربیة ودخلنا عالم الترجمة إلى الألمانیة وجمعنا الکثیر من الکتب العربیة وأحضرناها إلى ألمانیا.
وقمت بتدریس اللغة العربیة القدیمة واللغات الشرقیة الأخرى، وکانت خطوة مهمة لنا الدخول فی عالم الإستشراق وقرأنا کثیراً للکاتب حنا مینا ونجیب محفوظ، وتعرفت على وزیر الثقافة السوری الأسبق عبد السلام العجیلی.
لاحقاً إلتفت إلى دراسة القرآن الکریم وقمت بتنظیم دورات خارج الجامعة لقراءة القرآن لغیر المسلمین، بعنوان "مسیحیون یقرأون القرآن" وإکتشفت عدداً من الترجمات السیئة للقرآن، وهناک ترجمة مشهورة لأحد کبار المستشرقین الألمان وکانت جافة جداً، ما دفعنی إلى ترجمة القرآن الکریم على طریقتی.
شغلت مرکز أستاذ کرسی الدراسات الإسلامیة فی جامعات المانیة، ماذا أفادک ذلک المرکز؟
إطلعت على القرآن الکریم والسیرة النبویة والأدب العربی بشکل أوسع، وکانت النظرة لدی شمولیة، لکنی بعد ذلک إلتفت إلى العربیة المعاصرة، وقرأت روایات نجیب محفوظ، وکما هو معروف لدینا فإن الدراسات الإسلامیة فی أوروبا تعنی فقه اللغة فقط.
کیف تنظر إلى ترجمتک للقرآن الکریم؟
منذ عشر سنوات قبل الشروع بترجمة القرآن الکریم، کنت أقوم بتثقیف الجمهور بمبادیء القرآن ککتاب مقدس مهم، فی الدین الإسلامی بسبب أعداد المسلمین المتزایدة فی ألمانیا، وظهر خلال عملیات التثقیف الحاجة من جانب الجمهور إلى معارف جدیدة موسعة حول القضایا الدینیة.
لم یکن متوقعاً أن العمال الأتراک سیمارسون شعائرهم الدینیة علانیة فی المجتمع الألمانی، ولذلک کنا بحاجة إلى بیوت مناسبة للمسلمین للصلاة وتأسیس مساجد حدیثة، وکنت من مؤسسی حلقة تطبیقیة للمشاکل الیومیة للمواطنین المسلمین.
مثل ماذا؟
مثل المقابر وریاضة البنات المسلمات وتدریس الدین الإسلامی فی المدارس الحکومیة. وهذا من واجب الدولة لکنها کلفت الکنائس بهذا العمل.
هناک قضیة أخرى ما تزال تشغلنا فی ألمانیا، وهی عدم وجود مرجعیة موحدة للمسلمین فی ألمانیا یمکن الرجوع إلیها عند وجود مشکلة لحلها، مثل البابا على سبیل المثال، وهذه أسئلة ملحة للمسلمین الألمان ولن تستطیع الدولة حل مشاکل المسلمین إلا بمشارکتهم ووجود مرجعیة دینیة تنطق بإسمهم یمکن الرجوع إلیها.
وکان هناک مسؤولون من البلدیة والمدارس والجامعات مهتمین بحل هذه المشاکل الملحة کالمقابر وتدریس الإسلام فی المدارس الحکومیة.
هل أنت راض عن الإستشراق هذه الأیام؟
هذا المیدان واسع جداً ومساحته کبیرة ویتضمن الدراسات الأندونیسیة والدراسات الإفریقیة، وأنا راض عن ذلک لکننا کمستشرقین نعانی من نقص فی التمویل والمدرسین.
لکن هناک مستشرقون یقومون بتشویه صورة العرب والمسلمین!
والعملیة تتعلق بالجودة ولیس بالإنصاف مع أنه على المستشرق أن یکون منصفاً أمام القضایا التی یتناولها وینقل الصورة التی رآها کما هی، لأن التزییف والتزویر جریمة منکرة، والإنصاف بالنسبة لی نسبی لأننی أرکز على الجودة والموضوعیة.
کمستشرق کیف تنظر إلى المسلمین فی أوروبا بشکل عام وفی ألمانیا بشکل خاص؟
هناک مسلمون کثر فی أوروبا وألمانیا من مختلف البلدان والثقافات والمذاهب، وأنا شخصیاً ضد التطرف الذی تقوم به حرکة طالبان على سبیل المثال فی أفغانستان، ولیس لدی مشکلة مع المثقفین العرب والمسلمین.
کیف ترى إقبال الألمان على إعتناق الدین الإسلامی؟
والعملیة تسیر بشکل طبیعی، وهناک یوم فی السنة یدعى "الباب المفتوح" فی المساجد، حیث یقوم الألمان بزیارة المساجد بأعداد کبیرة، وجدیر بالذکر أن عدد المساجد فی المانیا یربو على 200 مسجد ومصلى.
المصدر: صحیفة السوسنة الأردنیة