ایکنا

IQNA

الإهتمام بتفاصيل قواعد اللغة العربية هو ميزة ترجمة "معاني القرآن"

9:04 - April 13, 2013
رمز الخبر: 2517318
طهران ـ ايكنا: الإهتمام بتفاصيل قواعد اللغة العربية في ترجمة القرآن الكريم يعتبر أهم ميزات ترجمة "معاني القرآن" للمترجم الايراني للقرآن الكريم الأستاذ بهبودي، والبحث عن المعادل لمفردتي "أم" و"أما" في الآيات القرآنية يعتبر أحد مصاديق الاهتمام بقواعد اللغة العربية في هذه الترجمة.
وتحدثت عضوة هيئة التدريس بجامعة "آزاد" الإسلامية وحدة العلوم والبحوث في العاصمة طهران، «مجكان سرشار»، في حوار خاص مع وكالة الأنباء القرآنية الدولية (ايكنا) عن ترجمة "معاني القرآن" للأستاذ والمترجم الايراني للقرآن الكريم محمدباقر بهبودي، قائلة: الإهتمام بالآيات المتعلقة ببعضها البعض سيما نظام الآيات يعد إحدى الأساليب التي قد استخدمها المؤلف في هذه الترجمة.
واعتبرت أن الإهتمام بتفاصيل قواعد اللغة العربية في ترجمة القرآن الكريم يعتبر أهم ميزات ترجمة "معاني القرآن" للمترجم الايراني للقرآن الكريم الأستاذ بهبودي، والبحث عن المعادل لمفردتي "أم" و"أما" في الآيات القرآنية يعتبر أحد مصاديق الاهتمام بقواعد اللغة العربية في هذه الترجمة.
وأكّدت سرشار أن هناك ميزات أخرى تحظى بها هذه الترجمة أولها التطرق إلى "لا" الناهية و"لا" الصلة و مابينمها من فروق، والثاني الإهتمام بالمشترك اللفظي والمشترك اللغوي، والرابع الإلتزام بقاعدة الحذف والإيصال في ترجمة العبارات القرآنية، والخامس الحديث الشامل عن "لو" الشرطية و"لو" الموصولة.
وأردفت قائلة: الميزة السادسة لهذه الترجمة هي الإهتمام بالمعاني الأصلية للمفردات القرآنية، والميزة السابعة هي إعادة النظر وبيان المعطوف عليه المحذوف، والميزة الثامنة هي الإهتمام بإختلاف القراءات وإختيار قراءات تتفق مع رسم الخط.
وأشارت أستاذة الجامعة هذه إلى نماذج من معادلات "أم" في القرآن الكريم، قائلة: من هذه النماذج يمكن الإشارة إلى تفسير «دهلوي»، و«إلهي قمشه اي»، و«المعزي» لهذه المفردة في الآية الـ3 من سورة «السجدة»: «أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ»؛ حيث أن الأول يفسر المفردة على أنها تعني "هل"، والثاني يفسرها على أنها تعني "بل"، والثالث يفسرها على أنها تعني "إما".
1209828
captcha