ایکنا

IQNA

الترجمة التطبيقية أصعب الترجمات / الإتقان في العلوم البلاغية يعتبر مدخل الترجمة

8:46 - June 03, 2013
رمز الخبر: 2542584
"قم" المقدسة – ايكنا: واعتبر باحث قرآني وناقد للترجمات القرآنية الترجمة التطبيقية بأنها أصعب الترجمات، مؤكدا أن الإتقان في العلوم البلاغية يعتبر أهم المقدمات للمبادرة إلي ترجمة القرآن الكريم.
أفادت وكالة الأنباء القرآنية الدولية (ايكنا) فرع قم، أنه جاء كلام حجة الإسلام والمسلمين محمدعلي كوشا أمس الأول 1 يونيو خلال إجتماع "نقد ودراسة ترجمة القرآن لآية الله الصادقي الطهراني" الذي عقد في مؤسسة "فهيم" بمدينة قم المقدسة، قائلا: يجب إعتبار آية الله الصادقي الطهراني واحدا من العلماء الحوزويين الأكثر نشاطا في حقل معرفة الإسلام.
وصرّح هذا الباحث القرآني أن آية الله الصادقي الطهراني كان يحاول تعزيز العلوم القرآنية والدينية وترويج تعاليم أهل البيت(ع)، مضيفا أن سماحته قضي عمره تماما في مواجهة الطواغيت والمتطرفين وتعريف الشباب الإيرانيين والأجانب بالقرآن الكريم.
واعتبر حجة الإسلام كوشا الترجمة التطبيقية بأنها أصعب الترجمات، موضحا أن المترجم المتقن في العلوم والفنون القرآنية ينبغي أن ينقل الأغراض والمفاهيم إلي الناس بأفضل الألفاظ والعبارات والتراكيب.
وصرّح هذا الباحث والناقد الحوزوي أن الأدب العربي والفن اللذين يطلق عليهما "العلوم البلاغية" يلعبان دورا مهما في ترجمة القرآن فالمترجم الناجح هو الذي يتمكن من إظهار العلوم البلاغية جيدا.
وقال في ختام كلامه حول صعوبة ترجمة القرآن بالمقارنة مع سائر النصوص العربية: السبب في صعوبة ترجمة القرآن الكريم هو أن المترجم يواجه نصا منقطع النظير من حيث اللفظ والمضمون وتركيب العبارات.
1237292
captcha