ایکنا

IQNA

تصحيح الترجمات القرآنية يتطلب تحلي المصحح بالتخصص في آيات الأحكام

9:03 - August 18, 2013
رمز الخبر: 2576446
طهران ـ ايكنا: أشار الباحث والمترجم الايراني للقرآن الكريم إلى أن العديد من الترجمات القرآنية تعاني من أخطاء عديدة، مضيفاً أن تصحيح الترجمات القرآنية يتطلب تحلي المصححيين والخبراء بالتخصص في آيات الأحكام.
وفي حوار خاص مع وكالة الأنباء القرآنية الدولية (ايكنا)، أكّد الباحث والمترجم الايراني للقرآن الكريم، حجة الإسلام والمسلمين محمدعلي كوشا، ضرورة تقديم ترجمات جديدة للقرآن الكريم، مشيراً إلى ميزات الترجمة، قائلاً: يجب أن تتفق الترجمة في البداية مع لغة وفكرة وثقافة العصر.
واعتبر حجة الإسلام المسلمين كوشا أن الترجمات المتعلقة بالقرن الرابع حتى القرن السادس للهجرة تتمتع بمجرد القيمة الفكرية والثقافية والتاريخية، مؤكداً ضرورة القيام بترجمة القرآن وفق لغة العصر حتى يفهم الناس الثقافة القرآنية الأصيلة.
وأشار هذا الباحث الديني إلى أن 50 في المائة من الأخطاء التي تعاني منها الترجمات القرآنية يعود إلى اللغة وأسلوب الكتابة، موضحاً أن باقي الأخطاء تعود إلى تخصص المترجم وسائر المواصفات التي يجب أن يتمتع بها.
وتابع مؤلف كتاب «بحث في أفضل الترجمات»: من لا يتمتع بالتخصص والخبرة في آيات الأحكام لايستطيع أن يقدم ترجمة صحيحة للقرآن الكريم، ومن لايملك معرفة كافية للأصول والعقائد لايتمكن من تحديد الآيات المتعلقة بصفات الله تعالى، ومن التمييز بين صفات الذات وصفات الأفعال.
وفي الختام، أشار حجة الإسلام والمسلمين كوشا إلى عدم إهتمام القائمين على الشؤون الثقافية ببعض القضايا المهمة مثل ترجمة القرآن الكريم، موضحاً: للأسف أن وزارة الثقافة لاتهتم بهذه الأعمال والخطوات، ولاتتصدي لإصدار الترجمات الخاطئة بل لاتعطي رخصة إصدار الترجمات القوية والبارزة
1272255
captcha