وأفادت وكالة الأنباء القرآنية الدولية (ايكنا) ان هنالك أكثر من 100 ترجمة للقرآن الكريم الى اللغة التركية بمختلف لهجاتها ومنها 10 صدرت باللغة التركية الأذرية.
والبعض من هذه الترجمات التي تعرف بالترجمات الكلاسيكية خاصة تلك الصادرة في مجال التركية الأذرية تتمتع بمستوى جيد من حيث الفحوى وإنعكاس المعاني والدقة في استخدام الأفعال وإنتخاب المعنى الدقيق للمفردات ولكنها تعاني من الضعف في القواعد اللغوية والأدبية.
وفي المقابل الترجمات الجديدة عكس الترجمات الكلاسيكية للقرآن تتمتع بنص بليغ وسلس من حيث الأدب ولكنها من حيث الفحوى وانتخاب المفردات الدقيقة تعاني قليلاً بالإضافة الى انها تعاني من الإنحيازات المذهبية والعقائدية.
وقام المترجم الايراني "رسول إسماعيلزاده" بترجمة جديدة للقرآن الكريم الى اللغة التركية لتلبية حاجة المسلمين الأذريين والأتراك بترجمة لا تعاني من المشاكل التي عانت منها الترجمات السابقة وفي نفس الوقت تضم ايجابيات الترجمات السابقة.
وتمت هذه الترجمة على نهج أكاديمي ومتوجهة بصورة مباشرة الى النص الرئيسي للقرآن وتتمتع بنص سلس وبعيدة عن الإنحياز والتوجهات الدينية والعقائدية ومبنية على أساس آخر البحوث والمستندات التفسيرية والعلمية.
هذا ويذكر أن رسول اسماعيلزاده، تخرج من فرع الفقه والقانون والبحث ومن خلال تعاونه مع مؤسسة "ترجمان الوحي" الثقافية للقرآن الكريم استطاع ترجمة القرآن الى اللغة التركية الأذربيجانية بثلاثة أنواع من الحروف التركية الأصيلة واللاتينية والسيريليك (الكريل).
1309513