وأشار الی ذلک، مدیر مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران، الشیخ "محمد نقدی"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) قائلاً ان هذه المؤسسة تعمل علی إعداد الفهرس الوصفی للترجمات الإنجلیزیة للقرآن الکریم.
قال مدیر مؤسسة "ترجمان الوحی" الثقافیة فی ایران انه نظراً للعدد الکبیر للترجمات الإنجلیزیة للقرآن تعمل المؤسسة علی إعداد الفهرس الوصفی لهذه الترجمات کما أصدرت المؤسسة قبل هذا الفهرس الوصفی للترجمات الفارسیة للقرآن.
وقال الشیخ نقدی انه من نشاط مؤسسة ترجمان الوحی ابلاغ الباحثین المؤلفین لقوائم المراجع للتعریف بالترجمات القرآنیة مضیفاً أن أولی قوائم المراجع للترجمات الفارسیة للقرآن الکریم تظهر جهد الإیرانیین فی هذا المجال لأکثر من ألف سنة.
وأشار الشیخ نقدی الی ان قوائم المراجع المشار الیها تضم 500 عنوان من المخطوطات الموزعة فی مکتبات العالم مبیناً ان قوائم المراجع تعرض بیانات عن الخط والترجمة والمترجم وحجم الکتاب وتاریخ الترجمة.
وأوضح ان معظم الترجمات المعرف بها فی قوائم المراجع موجودة فی ایران وتحتفظ بالمکتبات والمتاحف والمراکز العلمیة وهناک ترجمات فارسیة للقرآن تحتفظ بالهند، وباکستان، وترکیا.
وأکد الشیخ محمد نقدی وجود 158 ترجمة إنجلیزیة عن القرآن الکریم فی أرشیف المؤسسة 80 منها ترجمة کاملة مبیناً ان مؤسسته تعمل علی إعداد قائمة تضم بیانات هذه الترجمات الإنجلیزیة.