وأشار الی ذلک، الکاتب والمترجم للمصحف الشریف الی اللغة الروسیة والفائز بالجائزة العالمیة لکتاب العام فی قسم الدراسات الإسلامیة، "ناظم زینالأف"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) قائلاً: انی قد عملت لمدة خمسة سنوات علی ترجمة القرآن الی الروسیة.
وقال مترجم القرآن الکریم الی الروسیة، "ناظم زينالأف"، ان الترجمة تستوجب علی القائم بها تعدیلها بإستمرار مادام حیّاً فهناک من وجّه النقد الی ترجمتي للقرآن فأسعی أن أقدّم ترجمة أکثر وضوحاً في المستقبل لأننی أعتقد أن ادخال التعديلات في الترجمة یجب أن تکون فی تطور مستمر.
وأضاف أنی قد قمت بتعدیل الترجمة وإصلاحها اذ انها خضعت لتعدیلات أخری علی يد متخصصین من ایران وروسیا، وکلها کانت تحت إشرافی شخصیاً.
واستطرد قائلاً: اننی قد استخدمت التفسیر فی ترجمة القرآن الکریم التی قدمتها حیث تطرقت فیها الی أسباب نزول الآیات، وفضیلة السور، وفضیلة بعض الآیات، وقمت بالإستناد الی التوراة والإنجیل والی أحادیث من أهل البیت (ع) فی شرح الآیات وترجمتها.
وأکد أن ترجمة القرآن الکریم تستوجب القیام بتعدیلها وإصلاحها علی ید القائم بها فهناک من یوجّه النقد لها وهناک من یقدم الإقتراحات فأقوم بکتابة کل التعلیقات وثم أقوم بإیضاح العبارات الغامضة إنطلاقاً من إعتقادي بأن ادخال التعديلات في ترجمة القرآن یجب أن تکون فی تطور مستمر.
وقال ان هناک 20 ترجمة من القرآن الکریم تمت الی الروسیة ولکن ما یمیز الترجمة التی قمت بها هو انها أولاً فیها مزیج من الترجمة اللفظیة والترجمة المفهومیة.
وأوضح زینالأف ان الأمر الآخر الذی یمیّز هذه الترجمة عن غیرها هو انها تعدّ الترجمة الشیعیة الأولی للقرآن الکریم لأن معظم الترجمات عن القرآن تمت علی أیدي المستشرقین الذین قد تعرفوا علی الإسلام السنی.
وأردف المترجم الروسی للقرآن الکریم قائلاً: ان ان هناک میزة أخری وهی أن معظم الترجمات القرآنیة الی الروسیة قام بها مترجمون روس لیس لدیهم دراسات أکادیمیة فی الفروع الدینیة إنما هم کانوا یجیدون العربیة أو کانوا من المستشرقین ولذلک هذه الترجمة تعد الأولی التی یقوم بها من درس وتعلم العلوم الدینیة فی الحوزة العلمیة.
http://http://iqna.ir/fa/news/3474235