وأشار الی ذلک، الکاتب الإیرانی المتخصص فی کتب فئة الأطفال والمراهقین، "محمود حکیمی"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) فی معرض حدیثه عن ترجمة القرآن الکریم لفئة الأطفال والمراهقین.
وقال ان المترجم الذی یرید القیام بترجمة القرآن لیقدمها لفئة الأطفال والمراهقین یجب ان یکون علی علم بصفات هذه الفئة کما ان الأطفال والمراهقین الذین یمرون بمراحل الإبتدائیة والمتوسطة یجب ان یعرفوا معنی المفردات القرآنیة، ولذلک یجب ان تکون المفردات فی قائمة فی منتهی ترجمة السورة أو الآیة.
وأضاف ان الذین یرید ترجمة المصحف الشریف الی فئة الأطفال یجب ان یکون لدیه علم شامل بالترجمات التی قد تمت للکبار من قبل وثم القیام بإعادة سیاقة الترجمة بمفردات وأدب یتناسب مع فئة الأطفال.
وأکد ان بعض السور القرآنیة یمکن ترجمتها بکل آیاتها والبعض الآخر فیها آیات یصعب فهمها للطفل أو المراهق ویجب إنتخاب جزء من هکذا سور وترجمتها للأطفال دون الجزء الصعب، مقترحاً إستخدام الأدب والشعر والروایة فی ترجمة کتاب الله وعرضه علی الأطفال لیسهل لهم عملیة فهم آیات القرآن الکریم.
وأکد ان ترجمة القرآن الکریم لهذه الفئة یجب ان تتم بشکل جماعی وان قام بها مترجم بمفرده یجب ان یعرضها علی خبراء فی مجال الکتابة لفئة الأطفال لیقوموا بتعدیلها بما یصلح للأطفال.
واستطرد حکیمی قائلاً: ان المترجم الذی یستهدف فئة الأطفال والمراهقین لیس من الضروری ان یعمل علی ترجمة کل الآیات والسور إنما علیه العمل علی ترجمة البعض منها ما یمکن فهمه من قبل الطفل أو یتناسب مع عمره.