ایکنا

IQNA

10:00 - April 04, 2016
رمز الخبر: 3459861
طهران ـ إکنا: لو نظرنا فی الترجمة الإسبانیة للقرآن التي تم انجازها في السعودیة، نری بأن كلمة "غَيْرِ الْمَغْضُوبِ" قدترجمت إلی "irani"، ممّا یدلّ علی امكانية الخطأ في التحرير أو خطوة متعمدة وتآمریة وهابیة ضدّ ایران!
خطأ فی الکتابة أم تآمر ضد ایران فی الترجمة الإسبانیة للقرآن المقدمة فی السعودیة

وأفادت  وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أن قنوات التواصل الإجتماعی نشرت صورة عن نسخة مطبوعة للترجمة الاسبانية للقرآن في السعودية وتشیر هذه الصورة إلی أن كلمة "غَيْرِ الْمَغْضُوبِ" فی الآیة الـ7 من سورة الفاتحة المبارکة: "صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ" قدترجمت إلی "irani" في اللغة الإسبانیة.

ویتبادر إلی الذهن لأول وهلة أن المترجمین السعودیین قدأرادوا تقدیم ترجمة مغرضة للآیة تنقل معنی: "ولیس الطریق الذی یسلکه الإیرانیون"، ولکن یجب القول بأن الترجمة کلها خالیة من الخطأ من حیث الفحوی واللغة.

وکان ینبغی علی المترجمین أن یضعوا علامة أو فاصلة بین مفردتي "ira" و"ni" بوصفها معادلین لمفردتي "المغضوب" و"غیر"، حتی لایقع القارئ فی الشک.

خطأ فی الکتابة أم تآمر ضد ایران فی الترجمة الإسبانیة للقرآن المقدمة فی السعودیة

والجدیر بالذکر أن نفس الخطأ یوجد أیضاً فی النسخ الرقمیة للترجمات القرآنیة التی أدرجها مجمع "الملک فهد" لطباعة المصحف الشریف في موقع المصحف الإلکترونی بجامعة الملک سعود.

هذا وأن الترجمات القرآنیة للغة الاسبانية التی تقدمها الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة تخلو من هذه الأخطاء، وهناک شواهد علی هذا المدعی منها الترجمة الإسبانیة للآیة المذکورة أعلاها:

7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.

http://iqna.ir/fa/news/3485474

الاسم:
البرید الإلکتروني:
* رأیکم:
* captcha: