وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أن قنوات التواصل الإجتماعی نشرت صورة عن نسخة مطبوعة للترجمة الاسبانية للقرآن في السعودية وتشیر هذه الصورة إلی أن كلمة "غَيْرِ الْمَغْضُوبِ" فی الآیة الـ7 من سورة الفاتحة المبارکة: "صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ" قدترجمت إلی "irani" في اللغة الإسبانیة.
ویتبادر إلی الذهن لأول وهلة أن المترجمین السعودیین قدأرادوا تقدیم ترجمة مغرضة للآیة تنقل معنی: "ولیس الطریق الذی یسلکه الإیرانیون"، ولکن یجب القول بأن الترجمة کلها خالیة من الخطأ من حیث الفحوی واللغة.
وکان ینبغی علی المترجمین أن یضعوا علامة أو فاصلة بین مفردتي "ira" و"ni" بوصفها معادلین لمفردتي "المغضوب" و"غیر"، حتی لایقع القارئ فی الشک.
والجدیر بالذکر أن نفس الخطأ یوجد أیضاً فی النسخ الرقمیة للترجمات القرآنیة التی أدرجها مجمع "الملک فهد" لطباعة المصحف الشریف في موقع المصحف الإلکترونی بجامعة الملک سعود.
هذا وأن الترجمات القرآنیة للغة الاسبانية التی تقدمها الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة تخلو من هذه الأخطاء، وهناک شواهد علی هذا المدعی منها الترجمة الإسبانیة للآیة المذکورة أعلاها:
7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.