ایکنا

IQNA

لماذا ترجم "عبدالله یوسف علي" القرآن إلی الإنجلیزیة؟

10:37 - April 10, 2021
رمز الخبر: 3480738
نیودلهي ـ إکنا: کان "عبدالله یوسف علي" یحمل هاجس التعریف بالقرآن للناطقین بالإنجلیزیة، الأمر الذي جعله یقوم بترجمة کتاب الله إلی اللغة لإنجلیزیة.

منذ إنتشار الدین الإسلامی علی مستوی أوروبا کان یحمل الکثیر من المسلمین هاجس التعریف بالدین الإسلامي وبالقرآن الکریم إلی الناطقین باللغة الإنجلیزیة.

وهکذا کان الرجل الشیعي "عبدالله یوسف علي" المولود 1872 للمیلاد في مدينة "مومباي" الهندية یحمل هاجس تعلیم القرآن للناطقین بالإنجلیزیة حتی قام بترجمة کتاب الله في زمن کان البعض من علماء المسلمین یرفضون ترجمة القرآن.

حیث أصدر عبدالله یوسف علي العام 1920 ترجمته الإنجلیزیة للقرآن الکریم عندما تقاعد عن العمل وأقیم في بریطانیا.

وتعدّ ترجمته من أهم الإنجازات في هذا المجال وهي تضم ترجمة الآیات وتفسیرها إلی جانب نصّ الآیة القرآنیة بالعربیة وقد صدرت العام 1934 من قبل دار "بخشي بازار"(Bakhshi Bazaar) للطباعة والنشر في مدينة "لاهور" الهندیة.

هذا ويذكر أن "عبد الله يوسف علي" كان حافظاً للقرآن الكريم ويتقن اللغتين العربية والانكليزية وركّز جهوده على التفاسير القرآنية المكتوبة منذ صدر الاسلام كما حصل على درجة البكالوريوس في الأدب الإنجليزي في يناير 1891 عن عمر يناهز 19 عاماً وتابع الدراسة في جامعة كامبريدج بإنجلترا على منحة دراسية من جامعة "مومباي" الهندية.

3963027

captcha