IQNA

De los estruendos de la guerra a las palabras: la antología de Farideh Mahdavi Damghani ofrece 110 voces persas al mundo

23:03 - November 04, 2025
Noticias ID: 3510927
IQNA - Cuando la agresión de Israel contra Irán sacudió la región en junio pasado, la traductora Farideh Mahdavi Damghani recurrió a la poesía, no a la política, para hablar en nombre de su nación y defenderla.

Farideh Mahdavi Damghani, ya célebre por sus innumerables contribuciones académicas a la literatura medieval europea, así como por sus traducciones de obras occidentales fundamentales como la “Divina Comedia” de Dante, el “Paraíso Perdido” de John Milton y las comedias de Shakespeare, además de la traducción de clásicos islámicos, ha actuado durante mucho tiempo como un “Puente Cultural” entre Oriente y Occidente. Sin embargo, su proyecto más reciente —una vasta Antología de Poesía Persa Contemporánea traducida al francés, inglés, italiano y español— marca un giro profundamente personal y patriótico: “Quedé profundamente impresionada por la reacción del mundo ante las agresiones israelíes”, declaró a IQNA, refiriéndose al ataque israelí no provocado contra Irán el pasado junio, apoyado por Estados Unidos. “Algunas naciones manifestaron su apoyo a Irán con una audacia cálida y sorprendente, mientras que otras reiteraron las mentiras propagadas por medios hostiles y agresivos...”, afirmó, añadiendo que deseaba responder: no con ira ni en un contexto político, sino a través del poder evocador de la “Poesía” en su sentido más puro. Esta convicción la llevó a redescubrir archivos olvidados en su computadora: traducciones que había realizado hace una década de poemas de poetas persas contemporáneos. “Fue como una Dirección Divina”, confiesa Mahdavi Damghani. De esos textos redescubiertos surgió una antología detallada, meticulosa y ambiciosa, que hoy abarca a 110 poetas persas: hombres y mujeres, de ayer y de hoy, presentados en cuatro de los principales idiomas internacionales: “Antología de Poetas Persas Contemporáneos”.

El propio número posee un profundo significado simbólico: “Inicialmente había seleccionado a 100 poetas”, relata, especificando que su esposo le sugirió incluir diez más, ya que el número 110 en la numerología islámica evoca el ilustre nombre del “Señor de los creyentes”, el Imâm Alí (Que la Paz Divina sea con él): “Naturalmente, seguir esta sugerencia no era solo un deber moral y espiritual que sentía, sino también una fuente de inmensa alegría para mí...”

Cada adición, confía, parece haber sido inspirada por “signos espirituales”: nombres que surgían en sus sueños nocturnos, recuerdos inesperados de versos.

Entre las incorporaciones recientes figura el nombre de Ali Ak’bar Déh’khodâ (eminente erudito, lingüista, escritor y político persa, considerado una de las figuras intelectuales más ilustres de Irán a comienzos del siglo XX. Su obra maestra, el “Diccionario Déh’khodâ”, representa el diccionario más exhaustivo de la lengua persa jamás elaborado), cuya elegía dedicada a Mirzâ Djahânguir Khân Sur Ésrâfil, sostiene, constituyó “una de las traducciones más arduas, debido a su profundidad emocional y lingüística…”

El proceso, precisa, se caracterizó por una meticulosidad ejemplar: “Traducir poesía nunca es un acto mecánico; requiere recrear el significado, el ritmo musical y la emoción a través de las lenguas. Algunos versos, como los de Féréydoun Moshiri o Nimâ Yushij, parecían de una simplicidad desarmante, pero resistieron la traducción durante días...”

Para Mahdavi Damghani, el proyecto trasciende la mera esfera literaria para asumir una dimensión moral: “Los medios occidentales se muestran poco inclinados y carentes de interés en defender a nuestro amado Irán y a sus habitantes.”

Su antología se abre con los versos del “Shah-Nameh” del ilustre Ferdowsi, un gesto deliberado de orgullo y desafío: “Después de que una persona poco ilustrada ridiculizara a Ferdowsi en línea, sentí que era mi deber moral y nacional comenzar precisamente con esta insigne personalidad...”, declara. “Él es considerado nuestro tesoro nacional más preciado, exactamente como Dante lo es para Italia.” La autora también integra versos de Rûmi, Hâfez y Saadi, asegurándose de que los lectores se sumerjan en todo el patrimonio literario persa antes de volcar su atención en las voces contemporáneas.

Entre los 110 poetas figuran eminentes personalidades como Soh’râb Sépéh’rī y Forough Farrokh-zâd, junto a otros pilares de la literatura como Méh’di Akhavân-Sâlesse y Simine Béh’bahâni, acompañados por voces más recientes y menos conocidas como Âryâ Âryâpour, cuya poesía cierra esta espléndida antología: “De hecho, para darles un simple ejemplo, dos amigas mías —una italiana y una francesa, ambas de extraordinaria erudición— expresaron sus profundas emociones espirituales tras descubrir este poema...”, afirmó, refiriéndose a la obra de Âryâpour. También las ilustres poetisas persas ocupan un lugar destacado, desde Parvine É'téssâmi y Tâhereh Saffârzâdeh hasta voces emergentes como Léylâ Kord-batcheh y Royâ Ébrâhimi.

“No deseaba ningún tipo de discriminación”, subraya Mahdavi Damghani con firmeza. A pesar de las sanciones internacionales que a menudo obstaculizan la labor de escritores y traductores persas, su antología ha llegado ahora a lectores de todo el mundo gracias a plataformas digitales como Amazon, Apple Books, Kobo, Google Play y Barnes & Noble.

Mahdavi Damghani considera esto un pequeño milagro. Para ella, esta publicación en cuatro idiomas representa a la vez un acto cultural y una oración. El completamiento y la publicación de esta serie, afirma, no fueron fruto del azar, sino que se concretaron en un momento en que el mundo debía necesariamente considerar a Irán bajo una nueva luz, percibiéndolo como una nación profundamente arraigada en una cultura antigua y refinada.

 

 

captcha