Tadj-o-Din Hellali, ancien mufti d'Australie, dans un entretien téléphonique avec l'Agence internationale de presse coranique(IQNA), a souligné que la phonétique arabe jouait un grand rôle dans la compréhension des versets et que sans une bonne connaissance des règles phonétiques, personne ne pourra lire et réciter le saint Coran convenablement.
"La phonétique coranique découle de l'art de la lecture, une transcription phonétique n'aidera en rien à une meilleure lecture du saint Coran, car la transcription phonétique ne se réfère nullement à la phonétique coranique qui est une science, élaborée par les lecteurs, et qui concerne la prononciation et d'autres règles de lecture.
L'idée qu'une transcription phonétique aiderait les non-arabisants à une meilleure lecture et à une compréhension plus facile, n'est pas exacte. Comment comprendre dans une transcription phonétique(anglaise) les règles de prononciation de la langue arabe ? Il existe dans la langue arabe des consonnes qui sont pratiquement introuvables dans d'autres langues, de plus une transcription coranique ne peut pas non plus, mieux faire passer les sens coraniques et risquerait même de changer l'aspect et le sens des mots," a déclaré l'Imam de la mosquée de l'Imam Ali(AS), à Sydney, qui a ajouté que le saint Coran avait été révélé en arabe, et qu'aucune langue jusqu'à présent, n'avait été découverte qui puisse transmettre d'une si belle manière, les miracles et les sens véritables du saint Coran.
"La langue arabe est la clé de la compréhension coranique, sans la connaissance de cette langue, il est impossible de comprendre les règles, les sens et de commenter le texte. Il est donc nécessaire de donner la priorité à l'enseignement de l'arabe pour les minorités musulmanes qui vivent dans les pays européens", a-t-il souligné.
Faisant allusion aux versets 7 de la sourate "choura", 2 de la sourate "Yussof", 113 de la sourate "Taha", 28 de la sourate "Zomar", 3 de la sourate "Fosilat" et 3 de la sourate "Zokhrof"
qui insistent tous sur la révélation en arabe du saint Coran, il a souligné que seul l'arabe pouvait transmettre les beautés des termes et de la spiritualité coraniques.
Le directeur du centre juridique religieux d'Australie, a précisé que la transcription en phonétique n'était pas une idée nouvelle, et que cela avait commencé, il y a une vingtaine d'années en Malaisie et en Angleterre. Si les non arabisants ont eu accès au saint Coran de cette manière cela n'a jamais aidé à une véritable compréhension du texte et de la langue arabe. Une simple transcription phonétique qui ne permet pas l'accès aux sens coraniques ne servira à rien, car le texte dans la forme qui a été révélée au Prophète(SAWA) rapproche de Dieu et renforce notre relation avec Lui. Même le fait de regarder, de lire et d'écouter le saint Coran sont des formes de prières et augmentent le rayonnement spirituel", a-t-il déclaré.
Ataturk(Mostafa Kamal Pacha) fondateur de la République turque avait fait le même projet mais à l'époque pour séparer le gouvernement de la religion et établir une laïcité en Turquie, et transformer certains versets. Son but était de couper les gens de l'islam et de les rapprocher de la culture occidentale matérialiste. Aujourd'hui bien entendu, le but est de rapprocher les gens de l'islam étant donné le nombre croissant de conversions dans le monde, et cette pratique est utilisée par certains traducteurs dans leurs travaux. Cela bien entendu ne peut être pris dans le sens du mouvement de laïcisation d'Ataturk.
Il vaut mieux travailler dans le domaine de la traduction coranique qui permettra d'accéder au sens et aussi aux termes exacts. Nous avons d'excellentes traductions en anglais, persan, ourdou et français". "Les dernières attaques contre l'islam et la personne du Prophète suprême(SAWA), viennent du développement de l'islam dans le monde, les traductions du saint Coran sont publiées à grand tirage et les jeunes occidentaux qui ressentent le vide existentiel de la culture occidentale, se tournent vers l'islam. Cela est le signe que l'islam sortira victorieux dans le monde et dans les pays occidentaux.
L'islam a formé beaucoup d'ulémas et d'intellectuels, comme le montre ce hadith prophétique : «بدأ الاسلام غريبا و سيعود غريبا فطوبی للغرباء الذين يصلحون ما افسده الناس من السنة» "Que l'islam est né et s'est développé dans un milieu hostile, bienheureux ceux qui réforment et protègent l'islam des contrefaçons et des mensonges à son égard".
Les pays musulmans ont une grande responsabilité dans le domaine de la publication coranique, ce sont eux qui doivent créer des centres spécialisés, et nous espérons que dans l'avenir, nous serons témoins de projets à long terme comme c'est le cas dans la République islamique d'Iran qui a fait de grands pas dans le domaine coranique.
Tadj-o-Din Hellali a fait des études de jurisprudence comparée et de principes juridiques, à l'université Al Ahzar. Il est actuellement l'auteur de trente livres islamiques, dont le plus célèbre est le livre sur le rapprochement des écoles islamiques.
281372