
Beliau menyatakan bahawa terjemahan-terjemahan ini dilakukan dengan pendekatan Syiah dan bebas daripada kesilapan lazim dalam terjemahan-terjemahan sebelumnya.
Mustafa Naqdi 《مصطفی نقدی》, ahli Institut Kebudayaan Tarjuman Wahyu, dalam temubual dengan IQNA, merujuk kepada sejarah penubuhan institut tersebut sejak tahun 1994 (1373 Hijrah Syamsiah) dan berkata: "Institusi ini ditubuhkan dengan matlamat untuk menyediakan terjemahan yang jelas, tepat, dan bebas daripada kesilapan lazim dalam terjemahan-terjemahan terdahulu.
Penekanan kami adalah supaya terjemahan dilakukan dengan pandangan Syiah dan melalui usaha penterjemah yang menguasai sepenuhnya bahasa sumber dan bahasa sasaran."
Beliau menjelaskan pencapaian institut tersebut dan menambah: "Setakat ini, terjemahan Al-Quran dalam bahasa Inggeris, Perancis, Turki Uthmaniyah, Turki Azerbaijan, Turki Istanbul, Cina, Jepun, Urdu, Rusia, Georgia, Turki Iraq, Pashto, Rwanda, dan Balti telah diterbitkan.
Proses terjemahan Al-Quran ke dalam beberapa bahasa lain juga sedang dalam perancangan."
Naqdi seterusnya merujuk kepada penerbitan jurnal khusus institut tersebut dan berkata: "Jurnal 'Tarjuman Wahyu' diterbitkan sebagai jurnal dua kali setahun, dan menerbitkan teori-teori terkini dalam bidang literatur terjemahan Al-Quran ke dalam pelbagai bahasa."
Beliau juga mengumumkan kewujudan perpustakaan khusus institut tersebut yang mempunyai enam ribu jilid terjemahan Al-Quran dalam pelbagai bahasa, dan menegaskan: "Perpustakaan ini, sebagai khazanah yang berharga, berfungsi di samping proses terjemahan."
4343711