
Laporan IQNA, memetik Pusat Pengajian Strategik Islam yang bergabung dengan Makam Abbasiyah; Ada yang percaya bahawa minat Rusia dalam menterjemahkan Al-Quran tidak mempunyai akar sejarah dan timbul semata-mata akibat kejatuhan Kesatuan Soviet.
Walau bagaimanapun, sejarah menekankan bahawa umat Islam sentiasa berminat untuk menyalin dan menterjemahkan Al-Quran, dan orientalis Rusia telah memberikan sumbangan yang signifikan terhadap penterjemahan kitab suci ini, boleh dikatakan bahawa terjemahan Al-Quran adalah sains bebas dengan peraturan dan prinsipnya sendiri. Ini memerlukan penterjemah bersikap jujur, boleh dipercayai, dan mempunyai pengetahuan yang luas tentang sekurang-kurangnya dua bahasa (bahasa sumber dan bahasa sasaran).
Penterjemah juga mesti biasa dengan bahasa sumber dan disiplin yang berkaitan dengannya supaya dia boleh mendapat manfaat daripadanya dengan membandingkan karyanya dengan terjemahan lain.
Apabila menterjemahkan Al-Quran, penterjemah mesti biasa dengan sains Al-Quran dan hadis, dan sentiasa berhubung dan berunding dengan para cendekiawan agama yang berbeza agama. Penterjemah juga mesti menyedari sepenuhnya kesilapan dalam terjemahan yang lalu bagi mengelakkan pengulangannya.
Hari ini, kebanyakan kajian sains al-Quran di Rusia sangat dipengaruhi oleh tradisi orientalis, dan aktiviti pendidikan dan dakwah para sarjana Muslim memaksa orientalis untuk menumpukan perhatian pada hadith dan teks sejarah, kadangkala mengelakkan tafsiran al-Quran yang tidak lengkap.
Terjemahan ini telah mendapat penerimaan yang besar dalam kalangan komuniti Muslim berbahasa Rusia yang ingin memahami maksud perkataan al-Quran.
Terjemahan pertama Al-Quran ke dalam bahasa Rusia telah dijalankan oleh Dr. Somayeh Afifi, seorang profesor bahasa Rusia di Jabatan Bahasa Slavik di Fakulti Bahasa di Universiti Ain Shams di Kaherah.
Beliau memulakan terjemahan pada tahun 1995 dan menyelesaikannya pada tahun 2000 di bawah pengawasan sebuah jawatankuasa dari Al-Azhar. Terjemahan ini diterima baik oleh umat Islam berbahasa Rusia yang ingin memahami maksud al-Quran.
Kemunculan gerakan orientalis Rusia dan peranannya dalam perkembangan terjemahan al-Quran
Bahasa Rusia adalah salah satu bahasa yang masih hidup di dunia yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa tersebut. Perkembangan peringkat-peringkat penterjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Rusia telah dikaitkan dengan perkembangan peringkat-peringkat orientalisme Rusia.
Islam dan umat Islam telah memainkan peranan yang besar dan penting dalam sejarah Rusia.
Permulaan orientalisme Rusia boleh dikaitkan dengan pemerintahan Peter the Great dan Catherine the Great, yang menyaksikan permulaan minat sebenar terhadap budaya Arab.
Dalam tempoh ini, bahasa Arab, bersama-sama dengan bahasa Perancis, Inggeris dan Jerman, dimasukkan sebagai salah satu bahasa utama Rusia. Ini berlaku pada suku pertama abad ke-18, semasa pemerintahan Peter the Great (1725 Masihi), yang pemerintahannya menyaksikan pembaharuan dan langkah-langkah asas dan mempunyai kesan yang ketara terhadap masa depan Rusia dan pembinaan semulanya.
Minat terhadap kajian orientalis di Rusia meningkat sejak awal abad ke-19 Masihi.
Kajian formal orientalisme Arab-Islam bermula semasa pemerintahan Peter the Great, dan terjemahan pertama Al-Quran ke dalam bahasa Rusia telah siap pada tahun 1716 Masihi.
Terjemahan ini dibuat oleh Dr. Peter Postenkov, daripada terjemahan al-Quran dalam bahasa Perancis yang dibuat oleh Durey, seorang orientalis Perancis pada tahun 1643.
Walau bagaimanapun, terjemahan langsung al-Quran yang pertama dari bahasa Arab ke bahasa Rusia dibuat pada tahun 1878 oleh Sablukov (1854-1880), yang fasih berbahasa Arab. Terjemahan ini dicetak semula beberapa kali dari tahun 1879 hingga 1898.
Mokhlinsky (1808-1877), seorang sarjana Arab, juga menterjemahkan al-Quran ke dalam bahasa Belarus dan Poland untuk orang Tatar Muslim yang tinggal di wilayah Belarus, Poland dan Lithuania.
Pushkin, penyair Rusia yang hebat, tidak berminat dengan Islam dan al-Quran secara hampa atau fantasi; sebaliknya, ia adalah hasil kajian mendalamnya tentang sejarah, tamadun, karya sastera dan al-Quran orang Arab dan asal usul agama Islam.
Krachkovsky (1883-1951) ialah seorang orientalis Rusia yang terkenal yang sangat terkenal di Rusia pada separuh pertama abad ke-20. Beliau telah banyak berusaha dalam bidang pendidikan dan penyelidikan saintifik dalam bidang orientalisme.
Pada tahun 1859, bukunya "Indeks Lengkap Al-Quran atau Pengenalan Kata-kata dan Frasa-Frasanya" telah diterbitkan.
Ramai pakar dan orientalis Rusia telah mengkritik terjemahan Al-Quran dalam bahasa Rusia oleh Sablukov.
Walaupun terdapat kekurangan ini, terjemahan Sablukov telah memenuhi keperluan ramai Muslim Rusia selama lebih dari satu abad dan dianggap sebagai salah satu sumber terpenting tentang Islam.
Terjemahan terakhir dari bahasa perantara adalah terjemahan Nikolaev. Kemudian ahli Arab Rusia mula menterjemah terus dari Al-Quran.
Pada awal abad ke-20, sarjana Ukraine Krymsky menerbitkan terjemahan beberapa surah Al-Quran dengan ulasannya. Tetapi beliau tidak menyelesaikan projeknya.
Selepas kejatuhan Kesatuan Soviet, minat dalam menterjemah Al-Quran meningkat dengan ketara, terutamanya di kalangan bekas republik Soviet.

4324381