Teofanov aprendeu a língua árabe por acaso e isso levou a grandes desenvolvimentos em sua vida.
Ele nasceu em Sófia, capital da Bulgária, em 1952. Quando era adolescente, certa vez viu um livro em árabe em uma livraria. Ele se sentiu atraído pelas palavras e letras árabes e se interessou em aprender o idioma.
Em 1972, aos 20 anos, foi para o Iraque estudar árabe na Universidade de Bagdá.
Depois de retornar ao seu país, tornou-se professor na Universidade de Sofia, ensinando literatura árabe antiga e moderna, filosofia e civilização do mundo árabe.
Ele também traduziu diversas obras do árabe para o búlgaro.
Mais tarde, Teofanov obteve o seu doutoramento no Instituto de Estudos Orientais da Academia Russa em Moscovo e, em 1992, tornou-se diretor do Centro de Culturas e Línguas Orientais da Universidade de Sófia.
Em 1992, quando traduzia o Alcorão para o búlgaro, abraçou o Islão e no mesmo ano tornou-se chefe do Departamento Islâmico de Sófia. Atualmente é membro da Sociedade de Orientalistas dos EUA e da Sociedade Britânica de Estudos do Oriente Médio.
Teofanov foi convidado por uma editora na Bulgária para traduzir o Alcorão numa época em que o comunismo governava o país e as atividades religiosas dos muçulmanos eram restritas. O Partido Comunista da Bulgária, porém, definiu a tradução do Alcorão como uma obra étnica e não religiosa.
Ele começou a tradução em 1987 e levou três anos para concluí-la, mas fez a tradução novamente e dez anos depois apresentou uma versão búlgara dos significados do Alcorão.
Consulte Mais informação:
• Diferenças nas traduções francesas do Alcorão
Ele enfrentou diversos problemas durante a tradução, incluindo a dificuldade de encontrar equivalentes para algumas palavras, frases, nomes e termos que transmitissem adequadamente o significado.
O seu trabalho não foi a primeira tradução do Alcorão para o búlgaro, uma vez que uma tradução foi publicada na Bulgária em 1944, antes dos comunistas assumirem o poder no país. Esse trabalho foi traduzido não do árabe, mas do inglês, e continha erros.
Em seu trabalho, Teofanov tomou nota das traduções do Alcorão para o inglês, russo, francês e alemão e tentou oferecer uma tradução que apresentasse significados próximos aos do Livro Sagrado.
O seu trabalho é a primeira tradução académica do Alcorão para o búlgaro e a única endossada pelo Dar al-Ifta dos muçulmanos da Bulgária.