
Nesta versão, Savada tentou ter em mente a unidade islâmica e também colmatar as lacunas culturais e gramaticais entre as línguas árabe e japonesa.
A primeira tradução completa do Livro Sagrado do Islã para o japonês foi lançada em 1920 e, em 2015, o número de traduções japonesas do Alcorão atingiu 14, 10 das quais incluíam todos os versículos do Alcorão.
Savada fez a tradução, que foi publicada em 2014, com uma abordagem xiita e beneficiou de uma série de exegeses do Alcorão, como Al-Mizan e Nemouneh, bem como traduções persas do Alcorão para melhorar o seu trabalho.
Savada tentou colocar a unidade islâmica como base do seu trabalho e traduzir os versículos do Alcorão com base numa visão que promove a unidade e longe da discórdia religiosa.
Sua tradução eliminou alguns problemas que existiam em versões anteriores, incluindo aqueles decorrentes da falta de alguns conceitos como ressurreição na cultura japonesa, bem como diferenças nas gramáticas do árabe e do japonês.
Savada nasceu em Tóquio em 1964. Ele se formou na Universidade Internacional Al-Mustafa, no Irã, na área de ensinamentos islâmicos.
Consulte Mais informação:
Tradução georgiana do Alcorão do Imam Qoli Batvani
Atualmente, ele atua como vice da filial da universidade no Japão e também leciona lá.
Alguns de seus trabalhos publicados incluem:
- Tradução do Alcorão para o japonês
- Tradução do livro “Como dizemos orações”
- Tradução e compilação de um dicionário das palavras do Alcorão
- Editor da tradução japonesa de uma série de palestras do Aiatolá Makarem Shirazi sobre princípios das crenças islâmicas
- Editor da tradução japonesa de uma série de palestras do Aiatolá Mosuavi Lari sobre princípios das crenças islâmicas
- Editor da tradução japonesa do livro Misticismo Islâmico (de Morteza Motahhari)
- Editor da tradução japonesa do livro Osul Kafi
- Editor da tradução japonesa da carta do Imam Ali (AS) para Malik Ashtar
https://iqna.ir/en/news/3485994