IQNA

Mulher Dinamarquesa Busca Combater Islamofobia Traduzindo o Alcorão

18:46 - December 15, 2025
Id de notícias: 5221
IQNA – Elaine Wolff, uma mulher dinamarquesa não muçulmana com doutorado em árabe, traduziu o Sagrado Alcorão com o objetivo de apresentar a religião do Islã ao povo da Dinamarca.

De acordo com um relatório da Al Jazeera, a tradução do Alcorão para o dinamarquês por Elaine Wolff, uma orientalista dinamarquesa, foi publicada em linguagem acadêmica completamente correta e em 544 páginas.

Wolff, que passou três anos traduzindo o Alcorão para o dinamarquês, afirmou que o objetivo de realizar e publicar esta tradução foi apresentar a religião do Islã ao povo da Dinamarca.

"Com a apresentação desta tradução, os dinamarqueses se familiarizarão com o Islã e os mal-entendidos, mentiras e acusações que foram feitas para manchar a imagem do Islã serão parcialmente resolvidos", disse ela.

A tradutora dinamarquesa do Alcorão também descreveu sua ação como uma resposta ao partido de extrema direita de seu país.

Ao contrário das traduções do Alcorão em outros países, esta tradução é exclusivamente em dinamarquês e não combina o texto com o texto árabe original. A razão para isso é que a tradutora dinamarquesa acredita que limitá-la ao dinamarquês aumenta o foco do leitor no significado e não quer confundir o leitor entre as duas línguas, mesmo que o leitor não conheça nenhuma dessas línguas.

Vale ressaltar que, apesar de seu desejo de usar uma linguagem simples e fácil, sua tradução é forte, expressiva e de alto nível literário. Além disso, esta tradução não usa o Asbab Nuzul (razões para a revelação) dos versículos, o que alguns consideram uma grande fraqueza na tradução.

Além disso, nesta tradução do Alcorão, a palavra 'Allah' não é mencionada e a palavra DEUS é usada no lugar.

Uma tarefa difícil

Elaine Wolff disse que traduzir o Alcorão não foi uma tarefa fácil, mas muito difícil e exaustiva, e levou mais de 3 anos para ser concluída.

Sobre a ideia deste trabalho, ela disse que há 25 anos, quando um professor universitário a encorajou a fazê-lo, a ideia de traduzir o Alcorão veio à sua mente.

Ela recebeu seu doutorado em árabe e não conseguiu completar a tradução do Alcorão rapidamente até receber assistência financeira de um empresário dinamarquês.

Ela acredita que traduzir o Alcorão é uma boa oportunidade para o povo da Dinamarca se familiarizar com a religião do Islã em uma linguagem simples e fluente, especialmente após a crise que eclodiu neste país após a publicação de caricaturas insultando o Profeta Mohammad (que a paz esteja com ele).

Opiniões muçulmanas sobre esta tradução

Apesar do grande alívio da minoria muçulmana na Dinamarca após a publicação desta tradução, muitos pontos de vista foram levantados sobre este trabalho. Abdulwahid Pedersen, um dos imãs da comunidade muçulmana dinamarquesa, enfatizou que esta tradução abre a porta para a compreensão do Sagrado Alcorão para os dinamarqueses e ajuda a criar um pensamento público sobre os ensinamentos do Islã.

Embora esta tradução seja muito útil para a segunda geração de muçulmanos dinamarqueses que enfrentam muitas dificuldades em ler e compreender o Alcorão em árabe, o fato de ter sido feita por uma pessoa não muçulmana reduzirá seu valor porque carece de conhecimento religioso e espiritual e não aborda a vida do Profeta e a interpretação do Alcorão, que são ferramentas importantes para compreender os significados do Alcorão, afirmou ele.

Como resultado, acrescentou, é difícil aceitar esta tradução como uma fonte oficial e abrangente na Dinamarca.

Jihad al-Fra, o chefe do Centro Islâmico da Dinamarca, confirmou a opinião de Pedersen, dizendo que a falta de tradução do Alcorão por muçulmanos que não têm os meios financeiros ou qualificações acadêmicas é uma deficiência que deve ser abordada.

Ele expressou esperança de que os esforços para expandir tais traduções e alcançar sua perfeição aumentem para que essas traduções possam ser uma referência confiável para a minoria muçulmana.

Al-Fra, no entanto, acredita que a tradução dos significados do Alcorão por uma pesquisadora dinamarquesa de maneira acadêmica e imparcial pode ser aceita pelo público em geral na Dinamarca porque foi traduzida por uma mulher acadêmica não muçulmana em uma linguagem correta e imparcial.

Ele enfatizou que traduzir os significados do Alcorão sem entrar na interpretação do Alcorão é uma tarefa útil para aqueles dentro da sociedade dinamarquesa que são justos em relação ao Islã.

Vale ressaltar que a primeira tradução do Alcorão na Dinamarca foi publicada em 1967 por Abdullah Madsen, um muçulmano dinamarquês. No entanto, apesar de vender mais de 10.000 cópias, esta tradução não foi reconhecida pelos muçulmanos dinamarqueses porque continha muitos erros gramaticais e termos difíceis. Elaine Wolff corrigiu esses erros em sua tradução, que é considerada a segunda tradução do Alcorão para o dinamarquês publicada na Dinamarca.

Danish Woman Seeks to Combat Islamophobia by Translating Quran

https://iqna.ir/en/news/3495739

captcha