IQNA

Инновация и поэтический подход; особенность нового перевода Корана на английский язык

10:39 - May 17, 2024
Новости ID: 3514555
IQNA – Критики считают, что поэтический подход в новом английском переводе Корана, несмотря на особое внимание к эстетике, обладает высокой точностью и использует современный язык, что может быть очень привлекательно для англоговорящих.

Инновация и поэтический подход; особенность нового перевода Корана на английский языкПо сообщению IQNA, Коран был переведен на языки мусульман, не говорящих на арабском, на протяжении веков. С другой стороны, эта книга всегда привлекала внимание и любопытство не мусульман. 

Эта священная книга была переведена на десятки языков. Первый известный английский перевод под названием Alcoran был сделан в 1649 году и приписывается Александру Россу, священнику короля Чарльза I. Это произведение было переведено на английский язык на основе французского перевода L'Alcoran de Mahomet, сделанного французским писателем Сьер дю Риером.

Коран, обычно называемый «Alcoran of Mohammed» и опубликованный в 1734 году, был первым научным переводом Корана и в течение 200 лет был лучшим английским переводом, который до сих пор печатается.

Джордж Сэйл перевел этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марше (1698). Томас Джефферсон (третий президент США) имел копию перевода Сэйла, которая сейчас находится в Конгрессе, и в январе 2007 года она была использована на церемонии клятвы Кит Аллисон, представителя мусульман в Палате представителей США.

Мусульмане до начала XX века не предпринимали попыток перевода Корана на английский язык. Первый английский перевод Корана был сделан мусульманами и опубликован в 1910 году Мирзой Абульфазлом из Аллахабада, Индия. 

С середины XX века было опубликовано несколько переводов Корана на английский язык, каждый из которых получил различные критики. Поэтому до сих пор нет стандартного и всеобщего перевода на этот язык, и по этой причине переводчики по-прежнему стараются представить более точный и понятный перевод для англоговорящих, исправляя недостатки предыдущих работ.

Одним из таких произведений, опубликованных в начале 2024 года, является "Коран: Поэтическый перевод" (The Qur’an: A Verse Translation). Этот перевод был выполнен Рафий Хабибом (M.A.R. Habib) и Брюсом Лоуренсом (Bruce B. Lawrence).

Хабиб, поэт и бывший профессор литературы в университетах Оксфорда и Эссекса. В настоящее время он преподает в университете Ратгерз. 

Поэтическое переосмысление священного текста

Майк Маджио (Mike Maggio) - профессор английской литературы в Университете Северной Вирджинии, пишет об этой книге: перевод - сложная работа. Переводчики должны не только правильно переводить слова, но также учитывать языковое, культурное и историческое контексты оригинального текста.

Одно слово или фраза могут быть хорошо переведены на целевой язык, но на самом деле иметь множество связанных с намерением говорящего значений.

Также Ахмед аль-Азби, генеральный директор Центра перевода Университета Аль-Азхар в Египте, написал: это самый прекрасный перевод Корана и лучшее усилие для объяснения последних божественных откровений человечеству. Он как поэтичен, так и точен. Это произведение также включает подробное введение и ясное предисловие для лучшего понимания священной книги мусульман.

Эти языковые аспекты не всегда хорошо переводятся. Некоторые тексты, такие как научные статьи и новости, переводятся легче, чем другие. Поэзия добавляет тексту сложности. С другой стороны, есть религиозные тексты, такие как Евангелие и Коран, которые являются загадочными, сложными и многомерными, и, возможно, их перевод является самым сложным.

Хабиб и Брюс Лоуренс потратили 10 лет на совместную работу над самыми трудными задачами: перевод Корана на английский язык; книга, которая считается основой одной из великих религий мира и также считается эталоном арабского письма.

Почему переводчики так акцентируют внимание на переводе поэзии аятов? Они говорят, что хотя Коран сам по себе не является поэзией, его чтение является частью исламской традиции, которую мусульмане следуют при чтении текста.

Фактически, Коран не только читается, но и рецитируется, и большинство мусульман в молодости учатся запоминать его с мастерством правил таджвид. Чтение Корана имеет большое значение в исламском мире, и некоторые из них, включая покойного шейха Абдула Басита, стали известными благодаря этому. Так почему английский перевод не должен быть представлен поэтическим образом?

В большинстве переводов Корана использовался язык, близкий к языку перевода Библии; Форма английского языка, знакомая большинству из нас.

https://iqna.ir/fa/news/4212812

 

captcha