IQNA

Kur’anın Belagatı ve Fesahatı Onun Çevirisini Zorlaştırmaktadır

21:44 - August 08, 2014
Haber kodu: 1437037
Uluslararası Grup: Beşeri Bilimler İslam Araştırmaları Çeviri ve Yayın Organizasyonu Başkanı, Kur’anın belagat (bir şeyde gizli olan derin anlam) ve fesahat (anlatımda düzgünlük ve açıklık) gibi edebi özellliklerinin bu İlahi kitabın ayetlerini diğer dillere çevirmede mütercimin işini zorlaştırdığını vurguladı.

İKNA-Tahran’da İslam Kültür ve İlişkiler Teşkilatı mekanında 5 Ağustos tarihinde düzenlenen ‘Kur’anın İngilizceye çevirilerinin incelenmesi’ toplantısında  Ali Dehgani bu konuyu beyan etti.
Bu toplantı Vahiy tercüme Enstitüsü Genel Müdürü Huccetul-İslam Nekedi, Kur’an Mütercimi Seyyid Ali Koli Kerai, Allame Tabatabai Üniversitesi İngilizce Çeviriler Bölümü Başkanı Hüseyin Molla Nazar, İslam Kültür ve İlişkiler Teşkilatı Beşeri Bilimler, İslam Araştırmaları Çeviri ve Yayın Organizasyonu Başkanı Ali Dehgani’nin katılımıyla gerçekleşti.
Dünkü oturum ‘sekiz dildeki Kur’an tercümelerinin incelenmesi’ başlığı alanında uluslararası bir konferansla başladı. Beşeri Bilimler, İslam Araştırmaları Çeviri ve Yayın Organizasyonu ve Allame Tabatabai Üniversitesi işbirliğiyle ve yabancı ve yerli seçkin Kur’an çevirmenlerinin katılımıyla yapıldı.
Dehgani, konuşmasında bilimsel metinlerin çevirilerinin edebi kitaplardan daha kolay olduğunu fakat Kur’anın edebi özelliklerine ek olarak belagat, fesahat, içerik ve güçlü bir metne sahip olduğunu ve çevirmenin işini zorlaştırdığını vurguladı.
Aynı halde Dehgani mevcut Kur’an tercümeleri ile ilgili raporu sunarak dini metinler arasında en çok açıklama, tefsir ve çevirinin Kur’ana ait olduğu dünyada 145 farklı dilde 2500 cilt Kur’anın mevcut olduğunu söyledi.
Dehgani, ilk Kur’an tercümesinin Resul-u Ekremin hayatta olduğu zamanda Fatiha Sûresi ve Meryem Sûresinin bir bölümünün Salman Farsi tarafından gerçekleştiğini ifade etti.
Bu programın bir diğer konuşmacısı Huccetul İslam Nekedi yapılan çevirilere işaret ederek şimdiye kadar İngilizceye 156 Kur’an tercümesinin yapıldığını fakat sadece 80 İngilizce çevirinin tam geriye kalanın ise Kur’an ayetlerinden seçilen çeviriler olduğunu belirterek 500’den fazla Urduca basılmış  tercümenin yapıldığını ve bunlardan 200 tercümenin Vahiy Çeviri Enstitüsünde mecut olduğunu söyledi.
Nekedi konuşmasının bir bölümde enstitünün oluşumu hakkında bir rapor sundu. Ve bu Enstitüde Kur’an çeviri işinin 1371 yılında başladığını belirtti.
Vahiy Çeviri Enstitüsünün Azerice, Türkçe, Fransızca, İngilizce, İspanyolca, Urduca, Çince olmak üzere yedi dilde Kur’an tercümesini Arapça metin eşliğinde yayınladığını ayrıca Japonca ve Gürcüce iki çevirinin sürdüğünü ve en kısa zamanda yayınlanacağını sözlerine ekledi.
Oturumun devamında Allame Tabatabai Üniversitesi İngilizce Çeviriler Bölümü Başkanı Hüseyin Molla Nazar Kur’an tercümesi konulu Uluslararası Konferansın düzenlenmesi için üstlenilen faaliyetlerin raporunu sunarak konferansın genel Kur’an çevirisi, çeviri ilke ve yöntemleri, Kur’an çevirisinde teorik konular, çeşitli Kur’an çevirileri, Kur’anı tanıyan çevirmenler, Kur’an çevirisinin tarihi olmak üzere 6 ana eksen üzerinde 50’den fazla farklı konu İspanyolca, İngilizce,Türkçe, Arapça, Fransızca, Rusça, Farsça ve Çince olmak üzere sekiz dil alanında  15-19 Aralık tarihleri arasında Allame Tabatabai Üniversitesinde İslam Kültür ve İlişkiler Teşkilatı işbirliğiyle gerçekleşeceğini söyledi.
Dünya genelinde 800’den fazla makalenin sekiz farklı dilde Konferansın sekreteryasına gönderileceğinin öngörüldüğünü ve seçilen makalelerin Bilimsel Komiteler Politikası Kurulu tarafından konferansın dört gününde sunulacağını sonrada basılarak çıkacağını belirtti. Ve dünya genelindeki araştırmacıların 7 Ekim tarihine kadar makalelerini konferansın sekreteryasına göndermek için fırsatları olduğunu sözlerine ekledi.
Ancak konferans hakkında bilgilendirmenin 6 ay önce başladığını fakat büyük bütçeleri olan pek çok Kur’ani kurumun hala bu konferansla işbirliği yapmadığını dile getirdi.
Molla Nazar son olarak İran İslam Cumhuriyetinin bu konferansı düzenleme amacının diğer ülkelerdeki Müslümanlar ile  farklı İslami milletler arasındaki dayanışmanın güçlendirilmesi olarak tanımlayarak bir Müslüman olarak İslamı ve Kur’anı yaymanın görevleri olduğunu söyledi.
1436322

captcha