İran Kuran Haber Ajansı (İKNA)’nın bildirdiğine göre yabancı dillere Kuran Tercüme Merkezi 1994 yılında Vakıflar Kurumu tarafından İslami Kültür ve İrşat bakanlığının katkılarıyla kuruldu. Şu an 14 yıllık çalışmaları neticesinde 108 yabancı dilde 5 bin Kuran tercümesini toplamıştır.
Tercümanı Vahiy Merkezinin Çalışmaları
A - Basılı Kur’an Tercümelerini Toplamak
Tercümanı Vahiy Merkezi basılan tercümelerin içeriğini incelemek ve geçmişte yapılan hataların önünü almak amacıyla ilk olarak yabancı dillere çevrilen Kuran’ları topladı ki şimdiye kadar 108 dilde 5 bin tercümeyi toplamayı başarmıştır.
B – Makaleler ve Kuran Tercümesi Hakkında Kuramsal Konuları Arşivlemek
Hiç şüphesiz Kuran tercümeleri ve niteliği hakkında yapılan eleştiri ve görüşleri bilmek bu alanda gerekli bir çalışmadır. Bundan dolayı dış ve yerel basında yer alan basılı Kuran tercümeleri, onlar hakkında yapılan teorik açıklamalar ve nitelikleri hakkında araştırma ve inceleme yapıldı ki neticede İngilizce, Almanca, İtalyanca, Urduca, Türkçe, Azerice, Arapça, Çince ve Farsçadan oluşan 800 den fazla makale arşivlendi.
C- Tercüme İhtisas Kütüphanesi Kurulumu
Tercümanı Vahiy Merkezi, tercümeli Kuran hazinelerinin yanında dil bilimi sözlükleri, ansiklopediler, kaynakça kitaplar, farklı ülkelerin tarih ve coğrafyasından oluşan 55 dilde 3500 ciltten fazla kitap kapasiteli bir kütüphane kurmuştur. Bu diller şundan ibarettir; Arnavutça, Almanca, Urduca, Ermenice, Özbekçe, İspanyolca, Esperanto’ca, İngilizce, İtalyanca, İrlanda dili, Bulgarca, Bali dili, Portekizce, Peştuca, Tamilce, Azerice, Türkçe, Toloko dili, Bangladeş dili, Tibitanca, Çekçe, Çince, Danimarka dili, Deri, Rusça, Romanca, Japonca, Sanskrit, Süryanice, İsveççe, Sahili, Sumalıca, İbranice, İbrice, Arapça, Farsça, Fransızca, Finlandiya dili, Kırgızca, Kazakça, Korece, Slovakça, Kenri, Kürtçe, Kunkati, Gilki, Latince, Lehistan dili, Malayalam, Macarca, Merati dili, Norveççe, Hollandaca, Hindice, Yunanca.
D- Tercümelerin Genel Bilgi Kartlarını Hazırlama
Tercümanı Vahiy Merkezi, tercümeleri gerek doğruluk açısından ve gerekse akıcılık, yazılım, dizgi ve sayfa düzeni açısından tanımlamak amacıyla her Kuran tercümesi için çeşitli eksenlerden oluşan ayrı kimlik kartı oluşturmuştur. Tercümanın geçmişi, tercümenin niteliği, tercümanın tercüme ettiği ve tercüme olunan dile olan bilgisi, tercümede kullanılan kaynaklar, başkalarının tercüme hakkındaki görüşleri, tercümanın görüşleri, hatasız olma açısından baskı niteliği ve diğer konular tercümelerin tanımlanmasında dikkate alınıyor.
E- Tercümanı Vahiy İhtisas Dergisi Yayınlama
İhtisas dergisi yayınlamak Tercümanı Vahiy Merkezinin bir diğer çalışmalarındandır. Şimdiye kadar 21 sayısı basılan ve uluslar arası haklara sahip olan bu dergide farklı dillerde gönderilen makaleler basılarak Kuran ilim ve araştırma merkezlerinin hizmetine sunuluyor. Bu doğrultuda dünya basınında yer alan Kuran tercümeleri ve eleştirileri ve Kuran araştırmacılarının özellikleri toplanarak CD halinde Kuran inceleme ve araştırmacılarının bilgisine sunuluyor.
F- Elyazması Farsça Tercümeler Hakkında Detaylı Kaynakça Hazırlanması
Eldeki tarihi senet ve delillerin onayına göre İlk Kuran tercümesi Farsçaya yapıldı ve İranlılar İslam dini ve semavi kitap Kuran’a olan aşk ve alakayla sürekli bu mukaddes olaya çaba harcadılar. Ama üzülerek belirtmek gerekir ki şimdiye kadar dünya genelinde ve çeşitli müze ve ilim ve kültür merkezlerinde korunan elyazması Farsça tercümeler hakkında detaylı bir veri yoktur. Şu anda Kuran tercüme merkezinde bir proje Farsça olan elyazması Kuran tercümelerini dünya genelinde tanımlamak amacıyla uygulamaya konulmaktadır.
G- Basılı Kuran Tercümeleri Hakkında Açıklamalı Kaynakça Hazırlanması
Basılı Kuran tercüme sayıları farklı dillerde yazılıp okuyucuyu basılan tercümelerin niteliği hakkında bilgilendirmek amacıyla tercüme merkezinde açıklamalı kaynakça hazırlanacak durumdadır. Bu iş sayıları fazla olan Farsça, İngilizce ve Urduca dilleri için uygulanmaya konulmuştur.
Tercümanı Vahiy Merkezi şimdiye kadar İngilizce, Fransızca, Türkçe, Azerice ve Çince olmak üzere 5 ayrı dile Kuran tercüme etmiştir ki İngilizce, Fransızca ve Azerice tercümeleri basıldı ve diğer iki tercümede baskı halindedir. Bu merkezin İngilizce ve Azerice tercümesi yılın dünya kitabı ödülünü almaya hak kazandı.
İspanyolca Kuran tercümesi bu merkezin yıllar süren çalışmalarının ardından bitmiş olup bu yıl piyasaya sürülecektir ve Japonca, Almanca, Rusça ve Urduca tercümelerine de başlandı.
Tercümanı Vahiy Merkezinde Çalışmaların Akışı
Üç yerel grup Japon, Fransa, Azerbaycan, İspanya, Çin, Türkiye, Almanya ve Danimarka’dan tercümanlarla birlikte çeşitli dillere Kuran ayetleri tercümesiyle meşguller.
Dini kaynakların yabancı dillere çevrilmesi tanımlama, inceleme ve tercüme olmak üzere üç aşamada gerçekleşiyor. Başarılı tercümanların tercüme edilen dile yeterli bilgileri olduğu gibi İslami ilimleri de yeteri kadar biliyorlar.
Bu Merkezde Basılan Tercümeler
Azerice Kuran tercümesi, Çince ve İspanyolcaya 10 bin cilt Arapça metinsiz Kuran tercümesi, Fransızca Kuran, Macarcaya Kuran tercümesi, İspanyolca, Japonca ve Urduca Kuran tercümesi, Almanca ve Rusça Kuran tercümesi.
Tercümanı vahiy merkezi tarafından internet kullanıcılarının Kuran tercümeleri hakkında bilgi edinmeleri için ‘‘ Tercüme-i Kuran’’ sitesi çalışmaya başladı.
317507