IQNA-Orta Asya şubesi, İran İslam Cumhuriyeti Kültür Ateşeliği ve Rusya Federasyonu Müftüler Konseyi diğer kurum ve İslam merkezleri işbirliğiyle ilk Uluslararası Moskova Kur’an şenliğini düzenlediler.
Bu şenliğe katılan ülkeler: İran, Azarbeycan, Kazakistan, Türkiye, Rusya Başkıristan ve Tataristan Cumhuriyetleri.
İlk Moskova Uluslararası Kur’an şenliği ikinci gününde ‘Rus diline Kur’anın yeni tercümesinin tanıtılması’, ‘başlangıçtan bugüne kadar Rusça Kur’an çevirilerinin incelenmesi ve raporu’ ‘Kur’an ve Sanat’, قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریRusça çevirisinin gözden geçirilmesi’ başlıkları altında dört toplantı gerçekleşti.
Rus diline Kur’an çevirisinin tanıtılması toplantısında Nazım Zeynelof, Rusçaya şimdiye kadar yaklaşık bilinen 20 Kur’an çevirisinin bulunduğunu; fakat bu yeni çevirinin ilk şii tercüme sayılabileceğini söyledi.
O, Rus diline Kur’anın yeni çevirisinin 5 yıl sürdüğünü ve halihazırda düzenleme ve basım sürecini geçirdiğini ifade etti.
Zeynelof şöyle açıkladı: Kur’anın Rusçaya tercümesinin önceki sürümlerinde mevcut birçok hata var idi. Bu arada mevcut çeviri tamıtamamına anlamı üzerine gerçekleşmiştir.
‘Başlangıçtan bugüne kadar Rusça Kur’an çevirilerinin incelenmesi ve raporu’ toplantısında Ayrat Başef, Rusçaya ilk Kur’an tercümesinin Rus reformist kral Büyük Petro zamanında gerçekleştiğini ve şimdiye kadar Rusçaya çevirilen 16 tanınmış ve tanınmamış Kur’an çevirisi bulunduğunu ve bunların yayınlandığını söyledi.
Bu çevirilerin güçlü ve zayıf yönleri olduğunu Kur’anın ilk Rusça çevirilerinin İngilizce ve Fransızca’dan tercüme edildiğini ve daha sonraki dönemlerde bazı tercümelerin Kur’anın Arapça metninden bu dile çevirildiğini sözlerine ekledi.
Kur’an ve sanat’ toplantısında Huccetul İslam Musevi Şerbiyani, ‘günümüzün sanatı insana aittir; ama yaratılış dünyasından alınmıştır. Bu nedenle en büyük sanatçı Allah’tır. Tabiat ve yaratılış onun atölyesindendir’ ifadesini kullandı.
Kur’anı kerimde ‘hüner’ veya sanat kelimesinin kullanılmadığını buna rağmen Kur’an ayetlerinin sanatla dolu olduğunu ve herkesin kendi yeteneğine göre bu sanattan faydalandığını söyledi.
قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیری Rusça çevirisinin gözden geçirilmesi’ toplantısında Hayrettin Abdullah, bu çevirilerin dikkatle incelendiğinde çevirmenlerin İbni Teymiye ve Muhammed b. Abdülvahab’ın düşüncelerinden etkilendiğinin görüldüğünü ve ayetlerde anlamı ve mefhumunu iletmek istediklerinde kelimenin anlamının Selefi odaklı tercüme edildiğini belirtti.
3327343