IQNA’nın Rusya’daki İran Kültür Ateşeliğinden aktardığına göre, Tataristan Diyanet İşleri İdaresi Başkanı Kemal Samigülin Başkıristan’ın Başkenti Ufa kentinde Rusya'nın Stratejik Vizyonu - İslam Dünyası" grubunun yıllık toplantısında ‘’ Kur’an çevirisi hakkında çok düşündük. Arapça ve Rusça’ya tam hakim olma, dini ve tarihi meselelerin inceliklerinin bilincinde olma ve dilbilimsel meselelerin eşzamanlı olarak bilinmesi gibi özelliklerin bir kişide toplanması mümkün değildir. Bu yüzden birçok farklı uzmanın Kur’an'ı Rusça'ya çevirebileceği sonucuna vardık.’’ dedi.
Kemal Samigülin 40 mütercim ve İslamalog’un yedi yıl devam eden çalışmaları sonucunda Kur'an'ın bu çevirisinin gerçeğe daha yakın, daha doğru ve hatalardan mümkün olduğunca uzak olduğuna inandığını ifade etti.
Tataristan Diyanet İşleri İdaresi Başkanı’’ Böyle bir Kur'an tercümesi gerekliydi, çünkü Rusça'ya yapılan çeviriler Oryantalistler veya Ortodoks din adamları tarafından bireysel olarak yapılmıştı’’ açıklamasını yaptı.