IQNA’nın haberine göre, Kur’an’ın Japonca ilk tam çevirisi 1920 yılında yayınlandı ve 2015 yılı gelindiğinde Japonca yayınlanan Kur’an çevirilerinin sayısı 14 idi. Bunlardan 10 çeviri tamamlanmış, 4 çeviri ise eksik ve seçilmiştir.
Savada, 5 yıllık çalışmanın ardından yeni çeviriyi hazırlayıp basmayı başardı.
Savada, 2014 yılında yayınlanan çeviriyi Şii yaklaşımla yapmış ve eserini geliştirmek için Al-Mizan ve Numune tefsiri gibi çok sayıda Kur'an tefsirinin yanı sıra Farsça Kur’an çevirilerinden de yararlanmıştır.
Çevirisini İslam Birliği çerçevesine oturtarak Kur’an ayetlerini dini ihtilaflardan uzak, vahdeti teşvik eden bir bakış açısıyla çevirmeye özen göstermiştir.
Tatsuoichi Savada, Kur’an’ın Japoncaya çevrilmesindeki bazı sorunları çözmüştür. Örneğin Japon kültüründe Kıyamet gibi kavramların eksikliği, Arapça ve Japonca’nın gramer farklılıklarından bahsedebilirirz.
Savada 1964 yılında Tokyo’da dünyaya geldi. İran’daki Al Mustafa Uluslararası üniversitesi mezunu olup Halen Japonya’da bu üniversitenin şubesinde öğretim görevlisi ve başkan yardımcısı olarak çalışmaktadır.
Japon çevirmenin yayınlanmış bazı eserleri şunlardır:
- Kur’an-ı Kerim’in Japoncaya çevirisi
- “Nasıl namaz kılalım” kitabının çevirisi
- Kur’an-ı Kerim’in kelime sözlüğünün çevirisi ve derlenmesi
- Ayetullah Mekarim Şirazi’nin İnanç İlkelerine ilişkin 51 dersinin Japonca çevirisi ve editörlüğü
- Ayetullah Musavi Lari'nin inanç ilkelerine ilişkin 79 dersinin Japonca çevirisi ve editörü
- Şehid Murtaza Mutahhari’nin İslami İrfan kitabının çeviri ve editörlüğü
- Al-Kafi hadis kitabının Japonca çevirisi ve editörü
- Hz. Ali’nin (a.s) Malik Eşter’e yazdığı mektubun Japonca çevirisi ve editörü