IQNA

Kur’an’ın İtalyanca’dan İbranice çevirisi: Yakup b. Yisrael Halevi (2)

18:49 - December 15, 2024
Haber kodu: 3486357
IQNA – Kur’an’ın ilk İbranice tercümesi Venedikli bir Yahudi haham tarafından İtalyanca’dan basit İbranice ve dil hatalarıyla dolu olarak yapılmıştır.

Tefsir net’in aktardığına göre, makalenin ilk bölümünde Yahudilerin Kur'an-ı Kerim ile aşinalıkları ve İbranice el yazmalarını inceledik.

İkinci bölümde ise Yakup b. Yisrael Halevi tarafından İbranice Kur’an çevirisini ele alacağız.

Kur’an’nın ilk çevirisi 1936 yılında Yakup b. Yisrael Halevi tarafından İtalyanca’dan İbraniceye çevirilmiş olup özellikle cümle uyumuyla ilgili konularda dil hatalarıyla doludur.

Halevi’nin çevirisi kelime yapısı veya imla açısından ufak farklılıklarla birbirine çok benzeyen dört el yazması halinde yazılmıştır. Bu küçük el yazmaları şunlardır:

A ) Bodleian El Yazması, Kur’an'ın 102 sayfalık nüshası, İtalyanca yazılmış diğer el yazmalarıyla karşılaştırıldığında küçük bir kitaptır ve ilk sayfasında şu ibaret yer alır: “Kur’an kitabı, Halevi ailesinden Gazi Yakub’un eliyle Arapça’dan kutsal dil İbraniceye 1636’da Venedik’te kopyalandı.”

B ) Londra’daki British Kütüphanesinde  bulunan el yazması, 17. yüzyılda Hindistan’da hazırlanmış İbrani harflerinin eski bir formuyla yazılmış, 134 sayfalık bir el yazması, oldukça çarpık ve okunması zor bir el yazması.

C ) St. Petersburg Doğu Araştırmaları Merkezi’nin doğu hattıyla yazılmış, 1653’te Amsterdam’da kopyalanan okunaklı 100 sayfalık el yazması. Ancak 4 sayfası (yazarın sayfa numaralandırmasına göre 35 ila 38. sayfalar) eksik. Bu durum diğer elyazmalarında da yaşandı.

Çevirinin birinci kısmı 13 bölümden oluşan giriş kısmıdır. İkinci ve üçüncü kısımlar ise Kur'an metninin çevirisi ile ilgilidir.

St. Petersburg Doğu Çalışmaları Merkezi’nin el yazması, 20. yüzyıla kadar uzanmakta olup Batı Yahudi alfabesiyle yazılmıştır.

Kur’an’ın İtalyanca’dan İbranice çevirisi: Yakup b. Yisrael Halevi (2)

Halevi’nin İbranice çevirisinin amacının konusunu iki araştırmacı ele almıştır. Birincisi Felemenkçeden yapılan İbranice çeviri el yazmasını inceleyen Feinstein şöyle söyler: Oxford ve Londra’daki iki elyazması gibi, Washington’un İbranice çeviriside Arapça Kur’an metninden uzak görünüyor. Dolayısıyla bu elyazmalarının tamamı iyi niyet eksikliğini ortaya koymakta, hatta düşman bir ruhun ürünüdür.

Araştırmacılardan bir diğeri Hava Lazarus Yaffe de benzer ifadelerde bulunuyor: Kur’an’ın İbranice çevirileri doğru değildir ve ayrıca Hz Muhammed (sav) ve onun yaşamı hakkında inandırıcı olmayan açıklamalar içermektedir.

4250558

Etiketler: kuran ، çeviri ، İbranice
captcha