Yazar eserinde çağdaş insanın ihtiyaçlarını da dikkate alarak Kur’an ayetlerini diğer tefsirlerden farklı bir yaklaşımla tefsir etmeye çalışmıştır.
Michigan’da 1951 yılında dünyaya gelen Muhammed El Asi, ilk öğrenimini Amerika’da aldı ardından Lübnan’a taşındı. Lübnan’da Beyrut üniversitesinde eğitimini tamamladıktan sonra Amerikaya dönerek Maryland Üniversitesi’nde hükümet ve siyasi işler okudu. Yüksek lisans derecesini aldıktan sonra Washington İslam Merkezi’nin imamı olarak atandı. Amerika, Kanada ve Avrupa’daki üniversitelerde İslami konularda dersler veriyor. Ayrıca Çağdaş İslam Düşüncesi Enstitüsü’nde araştırma görevlisi olarak çalışıyor.
İngilizce ilk tefsir
El-Asi’nin çalışma alanı Kur’an tefsiri ve Arap-Amerikan siyasi ilişkileri olup Kur’an-ı Kerim’in ilk İngilizce tefsirini yazmıştır. “The Ascendant Qur’an: An English Translation of the Meanings of the Quran “ başlığı altındaki 14 ciltlik tefsir doğrudan İngilizce yazılmış ilk eserdir.
Aynı halde “günümüz Müslümanların ve özellikle çağdaş İslam aktivistlerinin ihtiyaçlarına hizmet etmek” amacıyla Kur’an metnini yeniden tefsir eden ilk eserdir.
Yazar mukaddemesinde tefsirinin geleneksel tefsirden bekleneceği gibi olmadığını itiraf ederek bunu “Kur’an’ın anlamlarının bir analizi” olarak tanımlamayı tercih ediyor.
İlk cildi 2008 yılında yayınlanan tefsirin birinci cildi Fatiha Suresi ve Bakara Suresi 141. ayete kadar kapsar. Sonraki ciltler yılda bir veya iki kez yayınlanmıştır.
2019 yılında yayımlanan 14.cilt 400 sayfa olup Kur’an-ı Kerim’in yedinci suresi olan A’raf Suresi’nin yalnızca ikinci yarısını kapsamaktadır.
Yazar tefsirinde Şii ve Sünni tefsirleri, hadisleri, fıkhı, tarihi, siyasi, felsefi, sosyal ve tabiat bilimleri gibi kaynakları kullanmış olup Arapça ve İngilizce’yi akıcı bir şekilde konuşabilmektedir.
Yazar, Seyyid Kutub’un Fi Zilal’il Kur’an tefsiri, Allame Tabatabai’nin El Mizan tefsiri, Şeyh Muhammed Abdu’nun El Menar tefsiri, Merhum Allame Fazlullah’ın Tefsir Min Vahy El Kur’an...vb daha fazla tefsirlerden yararlanmıştır.
Muhammed el-Âsi, Batı’da Amerikan ve İsrail rejimlerine yönelik açık sözlü eleştirileriyle tanınmakta olup hutbelerinin içeriği nedeniyle yıllar önce Washington İslam Merkezi imamlığı görevinden bile alınmıştı. Susmadı otuz yıldan fazla bir süre önce imamlık yaptığı aynı merkezin dışında ve sokakta haftalık cuma vaazları vermeye devam etti. Washington Post, 11 Eylül’den sonraki görüşleri hakkında bir makale yayınladı.
Çeviriye yaklaşım
Yazar pek çok Şii ve Sünni yazarın tefsirini kaynak olarak kullanmıştır. Lübnanlı Şii alimlerden Allame Fazlullah 25 ciltlik tefsirinin önsözünde onun tefsirinin İslam ümmetinin ruhunu uyandırmayı amaçladığını İslam Devrimi’ni sıklıkla Müslüman milletler için bir model olarak değerlendirdiğini söyledi.
“Bu tefsir, aslında onun güncel siyasi meselelere odaklanan, soru-cevap formatında düzenlenmiş Kur’an derslerinin bir koleksiyonudur.” dedi.
El-Asi, çalışmalarını tanıtmak için yoğun bir program yürütüyor; dünyanın dört bir yanında kitap turları düzenliyor ve çocuklara yönelik tefsirlerinin de yakında yayınlanması bekleniyor.
Dolayısıyla şu anda yayımlanan tefsir, Kur’an’ın yalnızca 9 cüzünü içermektedir. Muhammed El-Asi, yaklaşık sekiz yıl önce Kutsal Kur’an üzerine bir tefsir yazmaya başladı. Aynı halde yazarın insan hayatındaki olay ve olgulara dayanarak Kur’an ayetlerini yorumlaması da yer almaktadır.
Yazar bu tefsiri yazma amacının, okuyucuların zihinleriyle bağlantı kurmak ve onları günümüz dünyasındaki olaylar ve tehlikeler hakkında düşündürmek olduğunu söylüyor.
El-Asi bu tefsiri yazmaya başlamadan önce Arapça yazılmış hemen hemen bütün tefsirleri incelemiş ve eksiklikleri gidermeye çalışmıştır.
Yazar İslam’ın gerçekte ne anlattığına dair genel bir merak olduğunu ancak birçok önde gelen medya kuruluşunun bu ilahi din hakkında olumsuz bir imaj çizerek onu itibarsızlaştırmaya çalıştığını ifade etti.
Ayrıca İngilizce Kur’an çevirilerinin çok iyi olmaması ve çevirmenlerin ayetlerin İngilizcedeki anlamını tam olarak ifade edememelerinden dolayı kendisinin bu eksikliği gidemek için çaba sarfettiğini söyledi.
Yazar eserinde Kur’an kelimelerinin anlamlarını olabildiğince derinlemesine araştırmaya ve bunları güncel olaylar ışığında yorumlamaya ve günümüz dünyasından ve yaşayan politikacılardan örnekler getirmeye çalışmış olup tefsiri okuyan kişinin Kur’an’nın ondört yüzyıl önce vahyedilmiş olmasına rağmen okuyucunun günlük hayatıyla karşılaştırarak, ayetlerin bu çağda vahyedilmiş ve modern hayatın sorunlarını ve endişelerine cevap verebileceğini hissetmesine yardımcı olabileceğini savunuyor.
Yazarın kitabı İngilizce yazmasındaki amaç günümüz dünyasında İngilizce’ye aşina olan daha geniş kitlelerle iletişim kurabilmekti. Aynı halde Kur’an-ı Kerim’in diğer tefsirlerde daha az ele alınan ve Kur’an’ın İngilizce ve diğer dillere tercümelerinde dikkate alınmayan unsurlarını ve boyutlarını vurgulamaktı. Örneğin insan toplumlarının mevcut durumuyla ilgili güç, otorite ve zenginlik boyutları gibi.
Tefsirin diğer bir özelliği ise okuyucunun içeriğini anlamak için herhangi bir sözlüğe veya terimceye ihtiyaç duymamasıdır. Çünkü kitaptaki bütün önemli kelimeler her cildin sonunda açıklanmıştır.
Bu ciltler, Kur’an-ı Kerim’in başından Nisa Suresi’ne kadar olan ayetleri açıklamakta olup, okuyucunun Kur’an’nın ışığında günümüz insanlığında güç alanlarının nasıl sınıflandırıldığını ve algılandığını daha iyi anlamasına yardımcı olmaktadır.
Ayrıca tefsirde Mekke’nin Allah’ın güvenli sığınağı olarak statüsü, insanoğlunun din anlayışı, yaşam ve ölümle ilgili konular, faizcilik ve sosyal sonuçları, medeni yaşam ve toplumsal yasalara sadakat, kadın ve aile hayatıyla ilgili konular, toplumu korumak için aileyi korumak gibi konularda ayrıntılı açıklamalara yer verilmektedir.
4276721