
Habere göre, çeviri, 2025 yılının son gününde yayınlanmış ve yılın son günlerinin en önemli kültürel olaylarından biri olmuştur.
Durakoviç, Radiosarajevo.ba’ya “ Bundan daha iyi bir Yeni Yıl hediyesi hayal edemezdim! İlk baskı çok uzun zaman önce, 2004 yılında 7 bin kopya olarak basıldı ve tüm kopyalar çoktan tükendi. Kur’an-ı Kerim’in dilimize yapılan her çevirisinin kendine özgü kültürel ve tarihi bir yeri ve değeri olup her biri yeni bir şey getirir. Benim çevirim, mümkün olduğunca, doğaüstü üslup güzelliğinin en azından bir kısmını aktarmaya çalıştığım gerçeğiyle diğer çevirilerden ayrılıyor. Dilbilimsel olarak, orijinal metnin sade bir dilde, yani kafiyeli ve ritmik düzyazıda olduğunu biliyoruz ve çevirilerimizde de yalnızca düzyazı biçiminde aktarılıyor.” diye konuştu.
Arap edebiyatı profesörü olan Durakoviç, kendi ifadesiyle, kutsal bir metin için alışılmadık bir çeviri ortaya koymak amacıyla ritim ve kafiye kullanarak bu biçim ve üslubun bazı özelliklerini aktarmaya çalışmıştır.
“Kur”an’ın sonunda her sure için bir dizi kafiye listesi verdim. Birçok kişi, çeviriyi okuduktan sonra aniden onu yüksek sesle okuma ihtiyacı hissettiklerini söyledi. Bu, kafiyeli ve ritmik bir kutsal metnin gerekliliğidir.” diyen Saraybosna Ulusal Üniversitesi profesörü ilk baskıdan sonra çevirisinin metnini yaklaşık yirmi yıl boyunca gözden geçirip düzelttiğini ve özverili çalışmasından sonra ilk baskıda bulunan birkaç teknik hatayı şimdi düzelttiğini söyledi.
Boşnak Müslüman şahsiyetlerinden biri olan Durakoviç eserin olumlu karşılanmasını umduğunu belirterek, “Öbür dünyaya gitmeden önce ikinci, gözden geçirilmiş baskıyı tamamlayabildiğim için mutluyum” dedi.
4326485