IQNA

Kur’an’nın anlamlarını Kore dilinde yeniden yaratmak için 50 yıldır süren çalışma

9:21 - February 22, 2026
Haber kodu: 3490365
IQNA - Güney Kore'de İslam hakkında neredeyse hiç kaynak bulunmadığı bir dönemde, Osman Kim ilahi vahiy ile ana dili arasında bir köprü kurmaya karar verdi.

muslimsaroundtheworld sitesinin haberine göre, çevirisini üç kez gözden geçirerek Kur’an’nın ruhunu Koreli muhatabların zihin ve kalplerine aktarma konusundaki bitmek bilmeyen arayışının bir kanıtıydı.

Kur’an’ın anlamlarını Kore diline ilk çeviren Osman Kim, yolculuğuna inanç, titizlik ve yalnızlıkla başladı. Elli yılı aşkın bir sürede, bugün bilimsel işbirlikleri şeklinde canlı ve verimli bir miras bırakan, bilimsel ve kültürel bir çabanın sembolü haline gelen bir yolculuk.

Osman Kim için Kur’an-ı Kerim’i çeviri yolculuğu, 1970’lerde tek başına yaptığı bir çalışmayla başladı ve ilk baskıyı tamamlaması üç yıl sürdü. Daha sonra, kutsal kitabın anlamlarının doğruluğunu sağlamak için çevirisini üç kez düzenledi ve gözden geçirdi.

Kore’deki İslam kültürü tarihi, Kur’an-ı Kerim’in anlamlarını Kore diline çevirmeye başlayan ilk kişi olarak onun adını kaydetmektedir. Bu öncü çalışma, Kore kütüphanelerinin neredeyse tamamen İslami referans kitaplarından yoksun olduğu 1970’lerde başladı. Kim bu projeyi tamamen bireysel bir çaba ve derin bir sorumluluk duygusuyla üstlendi.

Çevirmenin çevirisini üç kez gözden geçirmesi, Kur’an’ın anlamlarını, yapısı ve anlamları bakımından Arapçadan temelde farklı bir dile aktarmanın karmaşıklığının farkında olduğunu göstermektedir.

Osman Kim için çeviri, sadece anlamın kelimesi kelimesine aktarılması değil, Kur’an metninin ruhunu ve kutsallığını korumak için yeniden derlemeyi, dikkatli tefsiri, kültürel ve dilsel farklılıkları dikkate almayı gerektiren bir anlama ve düşünme süreciydi.

Osman Kim’in öncü bireysel girişimiyle bu çığır açan çalışma daha sonra ülkedeki akademisyenler tarafından yapılan diğer İslami çalışmaların ve çevirilerin yolunu nasıl açtığını göstermektedir.

Osman Kim’in sözleri, özellikle Korece gibi yapısal ve anlamsal olarak farklı bir dille uğraşırken, Kur’an-ı Kerim’in anlamlarını çevirenlerin omuzlarına yüklenen muazzam bilimsel ve dilbilimsel sorumluluğu ortaya koymaktadır.

Kur’an’nın anlamlarını Kore dilinde yeniden yaratmak için 50 yıldır süren çalışma

Osman Kim, çevirisinin ilk baskısını yayınladıktan sonra, Kore dilinin doğası gereği, Kur’an-ı Kerim’deki dilsel incelikleri aktarmanın daha fazla özen ve dikkat gerektirdiğini fark etti. Ardından, geçmiş deneyimlerinden ve Kur’an’ın anlamını doğru bir şekilde aktarma konusundaki kararlılığından yola çıkarak, çeviriyi ard arda üç kez yeniden yazdı.

Çevirmen, sonraki on yıllarda yeni çalışmalar ve eserler sunan diğer çevirmenlerin ortaya çıktığını ve Kore’deki İslami ilimler alanının genişlemesine katkıda bulunduğunu belirterek bu büyüyen araştırma hareketinin, Güney Kore’de İslam’ın artan varlığını ve Kur’an-ı Kerim’in ruhunu doğru bir şekilde yansıtan dini metinlere duyulan artan ihtiyacı yansıttığını kaydetti.

Osman Kim, yaklaşık iki yıl önce, İslami metin çevirmeni Son Joo-young ile, önceki tüm deneyimlerden yararlanan, gözden geçirilmiş ve daha kapsamlı bir baskı üretmek amacıyla yeni bir işbirliği projesine başladığını dile getirdi. Bu iş birliği, geniş deneyimi modern bir dilbilimsel bakış açısıyla birleştirerek, Korece konuşanlar için değerli bir referans kaynağı olması beklenen bir baskının yayınlanmasının yolunu açıyor.

 4320715

captcha