حجتالاسلام محمد نقدی، رئیس مؤسسه ترجمان وحی، در گفتوگو با ایکنا؛ درباره شخصیت کریستین بونو (یحیی علوی) اظهار کرد: وی در سال 1957 در فرایبورگ آلمان، در خانوادهای فرانسوی و مسیحی کاتولیک دیده به جهان گشود. در جوانی میل به آشنایی با ادیان شرقی در وی به وجود آمد و سپس با آثار «رنه گنون»، فیلسوف مسلمان فرانسوی، آشنایی پیدا کرد. پس از مدتی مطالعه، در سال 1979 و تحت تأثیر آثار گنون به اسلام مشرف شد.به گفته وی، بونو پس از آن در رشتههای زبان و ادبیات عرب و اسلامشناسی به تحصیل پرداخت و در حین تحصیلات دانشگاهی، با آثار هانری کربن آشنا شد که عرفان شیعی را به غرب شناسانده بود. وی سپس تحت راهنماییهای «احمد حمپاته» (عارف آفریقایی و از شیوخ طریقت تیجانیه) به مکتب اهلبیت(ع) گروید و نام خود را به «یحیی علوی» تغییر داد. یحیی علوی در زمان گرویدن به مکتب اهلبیت(ع) ۲۲ ساله بود.حجتالاسلام نقدی تصریح کرد: وی دوره کودکی خود را در الجزایر و دوران تحصیل را در استراسبورگ فرانسه گذراند. آشنایی اتفاقی وی با آثار امام خمینی(ره) سبب علاقهمندی وی به این شخصیت سیاسی عرفانی شد و به آثار ایشان روی آورد.وی افزود: بونو تحصیلات آکادمیک خود را تا بالاترین مرحله ادامه داد و در سال 1995 از رساله دکتری خود با عنوان «الهیات در آثار فلسفی و عرفانی امام خمینی(ره)» در دانشگاه سوربن دفاع کرد. بونو برای تدوین این رساله در سال 1991 به ایران آمد و با راهنمایی آیتالله جوادی آملی به مشهد رفت و از محضر مرحوم آیتالله سیدجلالالدین آشتیانی بهره برد و مدت 7 سال در محضر او تلمذ کرد.
به گفته حجتالاسلام نقدی، بونو در سال 1375 با مؤسسه ترجمان وحی آشنا شد؛ با توجه به تسلط وی به چند زبان و مطالعات بسیاری که داشت، با تشویق و پیشنهاد این مرکز به همراه مرحوم دکتر جواد حدیدی، که سردبیر مجله «لقمان» فرانسوی زبان وزارت علوم بود، به ترجمه قرآن به زبان فرانسوی پرداخت که این کار 5 سال طول کشید.
وی ادامه داد: جلد نخست این ترجمه قرآن به زبان فرانسوی در سال 2000 چاپ شد و بونو در سال 2001 نشان افتخار خادم قرآن را از ریاست جمهوری ایران دریافت کرد. ترجمه وی همزمان در فرانسه نیز به کوشش انتشارات براق منتشر شد.
حجتالاسلام نقدی درباره ویژگیهای ترجمه بونو اظهار کرد: ترجمه فرانسوی آیات همراه با متن عربی به صورت یکجا چاپ شده است. شرح مطالعات و تحقیقات مترجمان درباره هر کلمه یا آیه همراه با بسامد کلمات در شیوههای دیگر ترجمه بیان شده است. ترجمه کلمه به کلمه آیات در دو ردیف بیان شده و واژهنامه بسامدی عربی ـ فرانسه را نیز داراست.
رئیس مؤسسه ترجمان وحی تصریح کرد: دو استاد دانشگاه سوربن نقدی بر ترجمه قرآن بونو نوشتهاند، از جمله شارل هانری دوفوشه کور، استاد بازنشسته این دانشگاه، با عنوان «ترجمهای انتقادناپذیر از قرآن به زبان فرانسه» که در شماره 11 مجله ترجمان وحی چاپ شد. همچنین میشل شود کیوکس، استاد مدرسه عالی مطالعات پاریس، نیز نقدی بر ترجمه قرآن وی نوشته است که از آن به عنوان ترجمه مؤمنانه، تخصصی و دشوار یاد میکند و در شماره 12 مجله ترجمان وحی به چاپ رسیده است.
حجتالاسلام نقدی گفت: همچنین از بونو ترجمه آثار دیگری به دو زبان عربی و فرانسه در عرفان اسلام و مباحث انقلاب اسلامی به چاپ رسیده است که مهمترین آنها عبارتاند از:
1. تصوف و عرفان اسلامی به زبان فرانسه، پاریس 1991.
2. امام خمینی عارف ناشناختۀ قرن بیستم به زبان فرانسه، پاریس/ بیروت 1997.
3. وصیتنامه الهی ـ سیاسی امام خمینی (با مقدمه و حواشی) به زبان فرانسه، پاریس، بیروت 2001.
4. آیین انقلاب اسلامی (منتخبی از آثار و بیانات امام خمینی در حدود 700 صفحه) به زبان فرانسه، 2003.
5. مبارزه با نفس یا جهاد اکبر، اثر امام خمینی به زبان فرانسه، تهران 2006.
وی گفت: بونو اسلامشناس و شیعهشناس مشهور فرانسوی بود که برای سخنرانی درباره محرم به ساحل عاج سفر کرده بود. در سانحه دریایی که در ساحل عاج برای وی روی داد، دو روز پیش در 4 شهریور (26 اوت 2019) در سن 62 سالگی جان خود را از دست داد. او عارفی وارسته و مبلغی توانا برای شیعه بود که آثار وی در اروپا و آفریقا با استقبال بسیاری روبروست.
گفتگو از آزاده غلامی
انتهای پیام