Un gitan bosniaque a traduit le Coran en roumain

11:09 - September 13, 2020
2
Code de l'info: 3474115
Téhéran(IQNA)-Le site Internet d'Al-Jazeera a publié un article sur Muharram ‎Serbevofski, un gitan bosniaque, artiste et homme politique, qui a traduit le Coran en roumain. 
Muharram Serbevofski a étudié la charia à l'Université de Sarajevo afin de mieux comprendre le texte de la révélation et les sciences religieuses, et pendant 10 ans, a travaillé sur une traduction plus acceptable du Coran, en roumain.
 
Muharram Serbevofski est né à Château Uzariye près de Skopje, l'actuelle capitale de la Macédoine, l'une des anciennes républiques yougoslaves. La région du Château Ozar est la plus grande colonie rom du monde et est probablement la seule région où le roumain est la langue officielle. 
 
Orhan Berogdarovic, professeur de philosophie et directeur de la thèse de Muharram Serbevofski, a déclaré : « C’était un étudiant assidu, désireux d'acquérir des connaissances et un de mes meilleurs étudiants ». 
 
L'une des réalisations les plus importantes de Serbevofski est la traduction du Saint Coran en roumain. Une copie de cette traduction est conservée à la bibliothèque de l'école située devant la mosquée Ghazi Khosrow Beyk, l'un des monuments les plus importants de Sarajevo. 
 
"Mon père était l'imam de la mosquée. Il a commencé la traduction du Coran mais n’est arrivé qu’au 46ème verset de la sourate Al-Baqarah.  En 1983, j'ai fait un rêve où mon père me disait qu’il voulait que je termine ce travail. Il m'a fallu 10 ans pour le terminer. Pendant ce temps, j'ai également étudié le droit islamique à la Faculté d'études islamiques et de théologie de Sarajevo, et j'ai traduit la Bible et l'Ancien Testament. Mon but était de laisser quelque chose dont les gens se souviendraient après ma mort, et de présenter les trois Livres célestes à la communauté des Roms du monde entier, pour les mettre en relation avec leurs premières sources culturelles, dans la région des Balkans dont la majorité des habitants croient au christianisme et à l'islam. L'une des difficultés que j'ai rencontrées lors de la traduction du Coran, était l’absence de langue officielle chez les Roms, car la langue roumaine a de nombreux dialectes qui varient selon les régions où vivent les Tsiganes. J'ai donc essayé de trouver une traduction que tous les Roms puissent comprendre. J'ai simplifié le langage et je n'ai pas utilisé de termes difficiles », a-t-il expliqué.
 
Muharram ‎Serbevofski est entré au parlement bosniaque au début des années 2000 en tant que représentant, activiste et défenseur des Roms. Il a rédigé sa thèse universitaire sur "Les Roms et les droits de l'homme", et a été l'un des militants de la cour de Strasbourg qui défendait le droit des Roms de se présenter à la présidence de Bosnie, où les Roms ont finalement gagné. 
 
Les Nations Unies ont désigné le 8 avril comme « Journée mondiale des Roms » pour commémorer leurs souffrances et leurs persécutions au fil des ans, et leur riche culture.
Publié: 2
En revue: 0
Non publiable: 0
marlene
0
5
J'habite en France et je cherche un coran traduit en roumain, où pourrai je me le procurer?
merci beaucoup !
Jeanne
0
0
J'ai vu un exemplaire du Coran traduit en romani, la langue de mes ancêtres paternels tsiganes, et pas en roumain, lors d'une fête rom.
Le père de Muharrem était imam.
Ne confondez pas romani et roumain!
captcha