
وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) ان هنالک 13 ترجمة للقرآن الکریم الی اللغة الإسبانیة حیث کان القائمون بها مسیحیین وواحدة منها فقط قد قام بها مسلم من أهل السنة بالتعاون مع شخص إسبانی.
وقال انه من المدهش فی هذه الترجمات انه لم یتطرق مؤلفوها فی أسلوبهم للترجمة ولا فی التوضیحات الهامشیة الی بیانات مقنعة ومرضیة للقراء ما جعل هذا الأمر هذه الترجمات غیر کافیة لمترجمی القرآن الکریم من المسلمین وغیر المسلمین.
وأوضح ان السبب الأول فی إعتبار هذه الترجمات غیر کافیة لتلبیة حاجة القارئ الإسبانی هی ان القرآن الکریم یستخدم الکثیر من المفردات ومنها الصلاة والصوم والزکاة والحج وغیرها من الأسماء حیث ان الترجمات السابقة لم تتطرق الی توضیح وتبیین هذه المفردات وهی مصطلحات لایمکن فهم القرآن الکریم الا من خلال فهمها الدقیق.
والسبب الثانی الذی یدل علی عدم کفایة هذه الترجمات هو ان القائمین بها قد استخدموا مصادر غیرموثوقة وضعیفة وبالتالی فإن معنی البعض من الآیات القرآنیة قد تغیر وتحول بشکل کامل فی بعض الأحیان.
والسبب الثالث فی عدم کفایة هذه الترجمات هو ان للمصطلحات القانونیة فی کل لغة معنیً خاصاً ویجب التعبیر عنها بمنتهی الدقة وقد جاء البعض من هذه المصطلحات فی القرآن الکریم حیث أسست للنظام القانونی فی الإسلام ویجب ترجمتها ونقلها الی اللغات الأخری بشکل صحیح ولکن فی بعض الترجمات الإسبانیة لم تترجم بشکل صحیح ما یؤدی الی الفهم الغیر صحیح من النظام القانونی الإسلامی.
والسبب الرابع یرتبط بالبلاغة والفصاحة التی یتمتع بها القرآن الکریم ومن المؤسف ان هذا البعد من القرآن لم یحظى بإهتمام فی ترجمات القرآن الکریم ولذلک علی الرغم من عدم دقة الترجمة مقابل النص فإن الترجمة أضرت فی بعض الأحیان بالنص.
1311084