ایکنا

IQNA

مترجم إیرانی للقرآن الکریم:

تعدد الترجمات القرآنیة یلبی بعض حاجات الناس

11:31 - November 18, 2013
رمز الخبر: 1318966
طهران ـ إیکنا: اعتبر مترجم تفسیر "الکشاف" للزمخشری أن الترجمات القرآنیة تلبی جزءاً من حاجات الناس بینما تلبیة جزء آخر منها تکون علی عاتق التفاسیر.


وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أنه أکّد المترجم الایرانی للقرآن الکریم، مسعود أنصاری، ضرورة إمتثال الترجمات القرآنیة لحاجات الجمهور، مضیفاً أن الترجمات القرآنیة تلبی جزءاً من حاجات الناس بینما تلبیة جزء آخر منها تکون علی عاتق التفاسیر.



واعتبر مترجم تفسیر "الکشاف" للزمخشری أن الهدف من ترجمة القرآن هو اللمحة العامة عن معانی الکلمات والعبارات القرآنیة، مصرحاً أن التفاسیر القرآنیة تتابع أهدافاً خاصةً فلایمکن التوقع من الترجمات القرآنیة أن تحقق نفس الأهداف التی تتابعها التفاسیر.



وفی معرض الرد علی سؤال حول إمکانیة الإجماع علی ترجمة قرآنیة وإعتبارها معیاراً لسائر الترجمات، قال أنصاری إن کل ترجمة لدیها میزات خاصة، فیتمکن الراغبون والباحثون من الإستفادة منها، فلایمکن إعتبار ترجمة قرآنیة معیاراً لسائر الترجمات.



وتابع: بما أن المترجم لدیه قدرة محدودة فی ترجمة القرآن ولایستطیع أن ینقل روح وفحوی کلام الوحی إلی الإنسان فمن الطبیعی أن یرتکب بعض الأخطاء فی الترجمة، موضحاً أنه لایمکن للمترجم تقدیم ترجمة خالیة من العیب والنقص إلا أنه یتمکن من خفض أخطاءه إلی حد کبیر.



1309399

captcha