ایکنا

IQNA

باحث إیرانی فی العلوم القرآنیة:

الترجمة هی الخطوة الأولی لفهم لغة القرآن

9:04 - December 02, 2013
رمز الخبر: 1326186
طهران ـ إیکنا: أکّد الباحث القرآنی الایرانی، حجة الإسلام والمسلمین موسوی دارابی أن الرجوع إلی الترجمات القرآنیة یعتبر أول خطوة لفهم لغة القرآن.


وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أنه أکّد الکاتب والباحث الایرانی فی العلوم القرآنیة، حجة الإسلام والمسلمین السیدعلی موسوی دارابی أن فهم لغة القرآن یعتبر الخطوة الأولی لفهم القرآن، مضیفاً أن القرآن الکریم لدیه أربع لغات، أولها الترجمة.



واعتبر هذا الباحث، التفسیر والتنزیل والتأویل بأنها اللغات الأخری للقرآن الکریم، مصرحاً أن هناک العدید من الترجمات القرآنیة قدتم تقدیمها من قبل کبار العلوم القرآنیة، ولذلک یجب علینا أن نستفید من هذه الترجمات کأول خطوة لفهم لغة القرآن.



وبخصوص أسباب عدم رجوع الناس إلی القرآن ومهجوریة هذا الکتاب السمائی، أکّد حجة الإسلام والمسلمین موسوی دارابی أن المهجوریة هذه یمکن أن تعود إلی أسباب مختلفة، ومن جملتها تجاهل فحوی القرآن وعدم التعرف علی ماهیته وحقیقته، مضیفاً أن القرآن الکریم یشبه حبلاً قدألقی من السماء لکی یتمسک به الناس ویجدوا الطریق الصحیح.



واعتبر هذا الکاتب والباحث الایرانی فی العلوم القرآنیة أن فلسفة الخلق هی تحویل الإنسان المادی إلی الإنسان الإلهی والسمائی، مضیفاً أن القرآن یمهد الطریق أمام الإنسان ویرفع درجته، ویحیی الروحانیة والأخلاق فیه، ویحوله إلی إنسان إلهی، ولذلک لو تعرفنا علی فلسفة نزول القرآن لرغبنا فی هذا الکتاب أکثر فأکثر.



وفی الختام، تحدث حجة الإسلام والمسلمین موسوی دارابی عن أفضل ترجمة فارسیة للقرآن، قائلاً: إن أفضل ترجمة فارسیة للقرآن تکون للمرجع الدینی البارز للشیعة، آیة الله العظمى مکارم الشیرازی، الذی یعتبر أحد مفسری القرآن، وترجمته للقرآن تتمیز بمیزات أهمها السلسة والبساطة بحیث یمکن للجمیع فهمها.



1325715

captcha