ایکنا

IQNA

مترجم قرآنی ایرانی:

ترجمة القرآن وشرح مفاهیمه هی مفتاح فهم القرآن الکریم

14:45 - December 07, 2013
رمز الخبر: 1334331
طهران ـ ایکنا: أشار مترجم ومفسر قرآنی ایرانی الی ان اللغة التی یترجم الیها القرآن الکریم من الضروری للمترجم معرفتها قائلاً: ان ترجمة القرآن الکریم وشرح مفاهیمه من مفاتیح فهم القرآن الکریم.


وأشار الی ذلک، المترجم الایرانی للقرآن الکریم ومفسره، أبوالفضل بهرام‌بور، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض حدیثه عن عزلة القرآن الکریم قائلاً: انه من أسباب مهجوریة القرآن وعدم مراجعة الناس الیه هی ان الناس یهجرون کل ما لا یعرفونه ولا یستطیعون قراءته.



وقال انه لأن الناس یهجرون کل ما لا یعرفون قراءته ولا یستطیعون فهمه فهنا من واجب المترجمین والمفسرین القرآنیین معالجة هذا الأمر من خلال تقدیم ترجمات وتفاسیر بسیطة وسلسة ومعاصرة للقرآن الکریم.



وطالب بهرام‌بور بتعلیم القرآن الکریم سماعیاً وان القارئ بعد إستماعه للأحرف یستطیع التقلید وأداء الحروف بصورة صحیحة ودون تعلیم التجوید لا یمکن تعلیم القرآن الکریم وهکذا هو الأمر بالنسبة الی العرب أیضاً وانهم لا یعلمون التجوید الی أطفالهم.



وتابع مترجم القرآن الکریم الإیرانی قائلاً: انه من أهم المشاکل التی نعانی منها فی الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة انه لیس لدینا دار جماعیة للقرآن الکریم وعلی الرغم من ان منظمة دار القرآن التابعة الی منظمة الدعوة الإسلامیة الایرانیة جیدة وتعمل بصورة منسجمة ولکن یجب مسائلتهم حول ما یفعلونه فی مجال تعلیم قراءة القرآن الکریم.



وأکد بهرام‌بور ان هنالک مسئولیة فی هذا المجال تقع علی عاتق وزارة التعلیم والتربیة والجامعة واعتبر الترجمة وشرح المفاهیم القرآنیة من مفاتیح الفهم القرآنی.



وتابع موضحاً ان لغة القرآن کـ اللغات الأخری لها میزات عدة وان لم یکن أحد علی معرفة بالأمثال والمصطلحات الخاصة المستخدمة فی اللغة فإنه لا یمکنه فهم تلک اللغة بصورة صحیحة.



وأوضح ان الترجمات البسیطة والسلسة یمکنها ان تکون حلاً الی نقل المعنی القرآنی وتفهیم رسالة القرآن الکریم موضحاً انه فی ترجمة الآیات القرآنیة یجب علی المترجم ان تکون لدیه باع فی الأدب العربی کما یجب ان تکون له معرفة فی اللغة التی یرید الترجمة الیها.



1333997

کلمات دلیلیة: بهرام‌بور ، مفسر ، مترجم
captcha